< Luke 11 >

1 And it came to pass, in His being in a certain place praying, as He ceased, a certain one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, as also John taught his disciples.”
Hypoet taw Bawipa Jesu amah doeng hun oet awh cykcah hy. Ak cykcah coengawh, a hubat pynoet ing a venawh, “Bawipa, Johan ing a hubatkhqi cykcahnaak a cawngpyi a myihna cykcahnaak ni cawngpyi lawt lah,” tina hy.
2 And He said to them, “When you may pray, say: Our Father who is in the heavens, hallowed be Your Name; Your kingdom come, Your will come to pass, as in Heaven also on earth;
Cedawngawh a mingmih a venawh, “Namik cykcah awh vemyihna cykcah uh, “Kaimih a Pa, nang ming kqihchahnaak awm seh,
3 be giving us daily our appointed bread;
Myngawi ai tat buh ni pek khqi lah.
4 and forgive us our sins, for we also ourselves forgive everyone indebted to us; and may You not bring us into temptation, but deliver us from the evil [one].”
Thlakthawlh ak khan awh qeenkhaw ka ming ngai a myihna, kaimih a thawlhnaak awh qeenkhaw ngai law lah. Sykzoeknaak awh koeh ni sawi khqi,” tinak khqi hy.
5 And He said to them, “Who of you will have a friend, and will go on to him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves,
Cekcoengawh a mingmih a venawh, “Nangmih ak khuiawh thlang pynoet ing pyi pynoet ta mai lah seh, thanlung awh cawhkaw a pyi pynoet a venawh cet nawh, ‘Ka pyi, phaihpi cun thum awh nik pu cang lah,
6 seeing a friend of mine came out of the way to me, and I have not what I will set before him,
khawlawng nakaw ka pyi law nawh, ka toen peek ham ikaw am ta nyng,' tina hy.
7 and he from within answering may say, Do not give me trouble, the door has already been shut, and my children are with me in the bed, I am not able, having risen, to give to you.
Cawh ipkhui na ak awm thlang ing, ‘koeh ni ngeu koeh ni lawn; chawh khai hawh nyng, ka cakhqi awm ip boeih hawh uhy, tho nawh am ni pe hly thai voel nyng,’ tina hy.
8 I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his persistence, having risen, he will give him as many as he needs;
Ka nik kqawn peek khqi, anih ce am tho nawh phaihpi ce am pe thai hy, thoeh khak saw a pyi na a awm a dawngawh tho kawmsaw a ngaih zah pe kaw.
9 and I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you;
Cedawngawh ka nik kqawn peek khqi: Thoeh lah ni pe kaw; sui lah hu kawp ti; khoek lah nang aham awngna awm kaw.
10 for everyone who is asking receives; and he who is seeking finds; and to him who is knocking it will be opened.
Ak thoeh ingtaw dang nawh; ak sui ingtaw hu hy; ak khoek thlang aham chawh ce awng pe kaw.
11 And of which of you—the father—[if] the son will ask [for] a loaf, will present to him a stone? And [if] a fish, instead of a fish, will present to him a serpent?
Nangmih pa na namik awmkhqi ak khuiawh, na ca ing phaihpi a thoeh mantaw lung ak pe namik awm hly nu? Nga a thoeh awh khqui namik pe hly nu?
12 And [if] he may ask [for] an egg, will present to him a scorpion?
Aihtui a thoeh mantaw ceita-ai namik pe hly nu?
13 If, then, you, being evil, have known to be giving good gifts to your children, how much more will the Father who is from Heaven give the Holy Spirit to those asking Him!”
Nangmih thlak leek am khqi ing za, nami cakhqi aham ik-oeih leek peek aham nami sim awhtaw, khawk khan nakaw ak awm pa ing ak thoehkhqi venawh Ciim Myihla ce izah nu a peek khqoet kaw!” tinak khqi hy.
14 And He was casting forth a demon, and it was mute, and it came to pass, the demon having gone forth, the mute man spoke, and the multitudes wondered,
Jesu ing awi amak pau thai thlang ak kawk khui awhkawng qaai ce hqek pehy. Qaai ing anih ce a cehtaak coengawh, awi ak myh thlang ce pau hy, cedawngawh thlang kqeng amik kawpoek kyi hy.
15 and certain of them said, “By Beelzebul, ruler of the demons, He casts forth the demons”;
Cehlai thlang kqeng ingtaw, “Beelzebub” qaaikhqi ak caming ni qaai a hqek,” tina uhy.
16 and others, tempting, were asking [for] a sign out of Heaven from Him.
Ak chang tloek bai ingtaw, khan benna kaw hatnaak huh sak aham noek a dak uhy.
17 And He, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house falls;
Jesu ing a mingmih ak kawpoek ce a sim dawngawh a mingmih a venawh: “Qam awm a ming phek bo qu awhtaw qeeng kaw; ipkhui awm aming phek bo qu awhtaw tlu kaw.
18 and if Satan was also divided against himself, how will his kingdom be made to stand? For you say by Beelzebul is My casting forth the demons,
Setan awm a ming phek bo qu mantaw, ikawmyihna a qam ang dyih thai kaw? Kai ing Beelzebub ak caming qaaikhqi hqek hy namiti a dawngawh ve ak awi ka nik kqawn peek khqi.
19 but if I, by Beelzebul, cast forth the demons—your sons, by whom do they cast forth? Because of this they will be your judges;
Kai ing qaaikhqi ce Beelzebub ak caming ka hqek khqi awhtaw u ak caming nu nangmih a hubatkhqi ing qaaikhqi ami hqek lawt? Cawhtaw a mingmih ce nangmih awi anik dengkungkhqi na awm hawh kawm uh ce.
20 but if by the finger of God I cast forth the demons, then the Kingdom of God came unaware on you.
Cehlai qaaikhqi ce Khawsa kutply ing ka hqek awhtaw, Khawsa qam taw nangmih a venawh pha hawh hy.
21 When the strong man may keep his hall armed, his goods are in peace;
Ak thamah thlang ing, ak cimsum pala toen nawh a im ce a qeh awhtaw a khawhkhamkhqi ce syng hy.”
22 but when the stronger than he, having come on [him], may overcome him, he takes away his whole armor in which he had trusted, and he distributes his spoils;
Cehlai ak thamah khqoet thlang ing anih ce tu nawh a noeng awhtaw, anih ing a ypnaak cimsum pala ce a lawh peek coengawh a khawhkhamkhqi ce plam pe kaw.
23 he who is not with Me is against Me, and he who is not gathering with Me scatters.
U awm kai ama nik dyih pyi taw kai anik qaalnaak na awm nawh, u awm kai ama nik cawi pyi taw ak theh thlang na awm hy.
24 When the unclean spirit may go forth from the man, it walks through waterless places seeking rest, and not finding, it says, I will return to my house from where I came forth;
Qaaiche pynoet ce thlang ak kawk khuiawh kawng ak cawn coengawh, cet hyhy nawh dymnaak ce sui hlai hy am hu hy. Cekcoengawh taw, ‘ka cehtaak im na ce cet tlaih mai vang nyng,’ tihy.
25 and having come, it finds [it] swept and adorned;
Voei tlaih nawh a toek awh, im nawt qu hqeet nawh ak cimcaih na ak awm ce hu hy.
26 then it goes, and takes to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becomes worse than the first.”
Cawhtaw amah anglakawh ak se khqoet qaai khqih ce law pyi nawh ami lut coengawh awm uhy. Cawh cawhkaw thlang ce ak cyk awhkawng lakawh nauh khqoet hy,” tinak khqi hy.
27 And it came to pass, in His saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to Him, “Blessed the womb that carried You, and the breasts that You sucked!”
Ve ak awi ve Jesu ing ak kqawn awh, thlang kqeng ak khuiawh kaw nu pynoet ing, “Nang anik takung ingkaw suk anik awk sakkung nu taw a zoseen soeih hy,” tina hy.
28 And He said, “Indeed, rather, blessed those hearing the word of God, and keeping [it]!”
Jesu ing, “Khawsa ak awi za nawh ak ngaikhqi ce ami zoseen khqoet hy,” tina hy.
29 And the multitudes crowding together on Him, He began to say, “This generation is evil, it seeks after a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet,
Thlang a doem law khqoet khqoet awh, Jesu ing, “Tuhawhkaw cadilkhqi ve cadil chekhqi ni. Kawpoek kyi hatnaak ce sui hlai uhy, Jonah a hatnaak doeng am awhtaw ak chang hatnaak am hu kawm uh.
30 for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
Jonah taw Nenivi thlangkhqi hatnaak na a awm myihna, Thlanghqing Capa awm tuhawhkaw cadilkhqi hamna hatnaak na awm lawt kaw.
31 A queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, [One] greater than Solomon [is] here!
Awi dengnaak khawnghi awh kham benna kaw Sangphrang nu taw ve a cadil awhkaw thlangkhqi mi dyi haih kawmsaw a mingmih ce thawlh sak kaw; kawtih anih cetaw Solomon a cyihnaak ak ngai na law hy, tuh Solomon anglakawh ak bau khqoet awm hy.
32 Men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, because they converted at the proclamation of Jonah; and behold, [One] greater than Jonah [is] here!
Nenivi awhkaw thlangkhqi ce awidengnaak nyn awh ve a cadil awhkaw thlangkhqi ing boe hly sak uhy; kawtih a mingmih cetaw Jonah ak awih kqawnnaak awh zut uhy, Jonah anglakawh ak bau khqoet ce vawh awm hy.
33 And no one having lighted a lamp, puts [it] in a secret place, nor under the measure, but on the lampstand, that those coming in may behold the light.
U ingawm mai a vang awh ik-oeih ing a hlipnaak awh am ta khawi hy, dawn ingawm am myk khawi hy. Ipkhui awh amik law thlangkhqi ing vangnaak ce ami huh thainaak aham, maih vang a mim hawihnaak awh ni a mim hawih hy.
34 The lamp of the body is the eye, when then your eye may be simple, your whole body is also lightened; and when it may be evil, your body is also darkened;
Mik taw pum a maivang na awm hy. Na mik a leek mantaw na pum boeih ce dang hy.
35 take heed, then, lest the light that [is] in you is darkness;
Na pum awhkaw maihvang ak awm ce amam thannaak aham ngaih ta lah uh.
36 if then your whole body is lightened, not having any part darkened, the whole will be lightened, as when the lamp by the brightness may give you light.”
Cedawngawh, na pum boeih ce dang nawh, am thannaak ve tehca awm ama awm awhtaw, na pum ce maivang ing ak coei amyihna dang boeih kaw,” tinaak khqi hy.
37 And in [His] speaking, a certain Pharisee was asking Him that He might dine with him, and having gone in, He reclined,
Ve ak awikhqi ak kqawn boeih coengawh, Farasi thlang pynoet ing a im awh buh ak pan na Jesu ce khy hy; cedawngawh anih a im na buh ak pan na cet hy.
38 and the Pharisee having seen, wondered that He did not first immerse Himself before the early meal.
Cehlai Jesu ing kut a silh kaana buh a ai ce Farasi thlang ing a huh awh ang ngaih na kyi hy.
39 And the LORD said to him, “Now you, the Pharisees, make the outside of the cup and of the plate clean, but your inward part is full of robbery and wickedness.
Cawh Bawipa ing a venawh, “Nangmih Farasikhqi ing boet awm, beei awm a leng ben taw sil pai hlai uhyk ti, ak khui benna taw ak pyh ngaihnaak ingkaw thawlhnaak ing be uhy.
40 Unthinking [ones]! Did He who made the outside not also make the inside?
Nangmih thlakqawkhqi! Ak khan ben ak silkung ing ak khui ben awm am sil nawh nu?
41 But what you have given [as] alms, and behold, all things are clean to you.
Beei ak khuiawh ak awmkhqi ce hahqahkhqi venawh pe lah uh, cawhtaw nangmih aham ik-oeihkhqi boeih ce caih kaw.
42 But woe to you, the Pharisees, because you tithe the mint, and the rue, and every herb, and you pass by the judgment and the love of God; these things [you] should do, and those not to be neglecting.
Nangmih Farasi tloek, khaw map uhyk ti, nangmih ing sawngsing paiboeng ingkaw tawi a an soepkep dyt awh pahqa pynoet pe pai hlai uhyk ti, dyngnaak ingkaw Khawsa a lungnaak ce dalqa na uhyk ti. A hu awh kawk khqi ve a hlah phlam kaana lamma awhkawk khqi ce awm nami sai aham awm hy.
43 Woe to you, the Pharisees, because you love the first seats in the synagogues and the salutations in the marketplaces.
Nangmih Farasi tloek, khaw map uhyk ti, sinakawk awh ngawihnaak ak leek leek awh na ming ngawih lungna unawh ik-oeih zawihnaak hun awh thlang ing kqihchahnaak ani peekkhqi ce ngaih uhyk ti.
44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.”
Nangmih khaw map uhyk ti, nangmih taw mik hatnaak amak awm phyi, thlang ing a leh mailai ing myih uhyk ti,” tinak khqi hy.
45 And one of the lawyers answering, says to Him, “Teacher, saying these things, You also insult us”;
Anaa awi ak lah ing Jesu ak awi ce hlat pehy, “Cawngpyikung, ve a ik-oeihkhqi ve nak kqawn awh kaimih awm ni zyi khqi pahoei hawh hyk ti,” tina hy.
46 and He said, “And to you, the lawyers, woe! Because you burden men with burdens [too] grievous to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
Jesu ing, “Nangmih anaa awi ak sim tloek, khaw map uhyk ti, thlang ing a noeng tloei phyih ce phyih sak uhyk ti, cehlai na mimah ingtaw nami kutply pynoet ca ingawm bi aham am ngaih uhyk ti.
47 Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Nangmih khaw map uhyk ti, nami pakhqi ing ami na him tawnghakhqi ak phyi imkhqi ce sak pe uhyk ti.
48 Then you testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and you build their tombs;
Cedawngawh nami pakhqi ing ami na sai ce nangmih ing caksak hawh uhyk ti; nami pakhqi ing tawnghakhqi ce ana him uhy, nangmih ing tawnghakhqi ak phyi im ce sak pe uhyk ti.
49 because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they will kill and persecute,
Ve a dawngawh, Khawsa ing a cyihnaak ing, ‘Tawnghakhqi ingkaw ceityihkhqi ce a mingmih a venawh tyih pe kawng nyng saw, thlang vang ce a mingmih ing him kawm uh, thlang vang ce the a kha na kawm uh,’ tina hy.
50 that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation—
Cedawngawh khawmdek a syn cyk awhkawng tawnghakhqi boeih a thi ak lawng ce ve a khuk awhkaw thlangkhqi a hut na awm hawh hy.
51 from the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yes, I say to you, it will be required from this generation.
A bel a thi awhkawng bawkthang ingkaw beeknaak a hun anglak law awh ami him Zekariah a thi dyna. Oeih, ka nik kqawn peek khqi, vemyihkhqi boeih ve ve a khuk awhkaw thlangkhqi hut na awm kaw.
52 Woe to you, the lawyers, because you took away the key of the knowledge; you yourselves did not enter; and you hindered those coming in.”
Anaa awi ak sim nangmih tloek, khaw map uhyk ti, nangmih ing cyihnaak cabi ce ak chang na ta valh uhyk ti. Na mimah awm am kun uhyk ti, kun aham ak ngaih thlangkhqi aham awm kham pe lak law uhyk ti,” tinak khqi hy.
53 And in His speaking these things to them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press Him to speak about many things,
Jesu ing ce a hun ce a cehtaak coengawh, Farasikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi ing anih ak khanawh amik kaw am law nawh awi khawzah doet uhy,
54 laying wait for Him, and seeking to catch something out of His mouth, that they might accuse Him.
awi ak kqawnnaak awh a thawlhnaak tu peek aham doen uhy.

< Luke 11 >