< Luke 10 >
1 And after these things, the LORD also appointed seventy others, and sent them by twos before His face, to every city and place to where He Himself was about to come,
此後,主另外選定了七十二人,派遺他們兩個兩個地在祂在前面,到祂自己將要去的各城地去。
2 then He said to them, “The harvest [is] indeed abundant, but the workmen few; implore then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
祂對他們說:「莊稼多而工人少,所以你們應當求莊稼的主人,派遺工人來,收割祂的莊稼。
3 Go away; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
你們去吧! 看,我你們猶如羔羊往狼群中。
4 carry no bag, no leather pouch, nor sandals; and greet no one on the way;
你們不要帶錢囊,不要帶口袋,也不要帶鞋;路上也不要向人請安。
5 and into whatever house you enter, first say, Peace to this house;
不論進了那一家,先說:「願這一家平安! 」
6 and if indeed there may be there the son of peace, your peace will rest on it; and if not so, it will turn back on you.
那裡如有和和平之子,你們的平安就要停留在他身上;否則仍歸於你們。
7 And remain in that house, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; do not go from house to house,
你們要住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人自當有他的工資;你們不可從這一家挪到那一家。
8 and into whatever city you enter, and they may receive you, eat the things set before you,
不論進了那座城,人若接納你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
9 and heal the ailing in it, and say to them, The Kingdom of God has come near to you.
要醫治城中的病人,並給他們說:天主國已經臨近你們了。
10 And into whatever city you enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
不論進了那座城,人如不接納你們,你們就出來,到街市上說:
11 And the dust that has cleaved to us from your city, we wipe off against you, but know this, that the Kingdom of God has come near to you;
連你們城中粘在我們腳上的塵土,我們也要給你們拂下來;但是你們當知道:天主的國已經臨近了。
12 and I say to you that it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
我告訴你們:在那一日,索多瑪所受的懲罰,要比這座城容易忍受。」
13 Woe to you, Chorazin; woe to you, Bethsaida; for if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they had converted long ago, sitting in sackcloth and ashes;
苛辣匝因啊,你是禍的了! 貝特賽達啊,你是禍的了! 因為在你們那裡所行的異能,如果行在提洛和漆冬,她們早已披上苦衣,坐在灰塵中,而改過自新了。
14 but it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
但是在審判時,提洛和漆冬所受的懲罰,要比你們容易忍受。
15 And you, Capernaum, which were exalted to Heaven, you will be brought down to Hades. (Hadēs )
還有你葛法翁啊! 莫非你要被高舉到天上嗎﹖將來你必被推下陰府。 (Hadēs )
16 He who is hearing you, hears Me; and he who is putting you away, puts Me away; and he who is putting Me away, puts away Him who sent Me.”
聽你們的,就是聽我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕那派遺我的。」
17 And the seventy turned back with joy, saying, “Lord, and the demons are being subjected to us in Your Name”;
那七十二人歡喜地歸來,說:「主,因著你的名號,連惡魔都屈服於我們。」
18 and He said to them, “I was beholding Satan having fallen as lightning from Heaven;
耶穌向他們說:「我看見撒旦如同閃電一般自天跌下。
19 behold, I give to you the authority to tread on serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means will hurt you;
看我已經授於你們權柄,使你們踐踏在蛇蠍上,並能制伏仇敵的一切勢力,沒有什麼能傷害你們。
20 but do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.”
但是,你們不要因為魔鬼屈服於你們的這件事而喜歡,你們應當喜歡的,乃是因為你們的名字,已經登記在天上了。
21 In that hour Jesus was glad in the Spirit and said, “I confess to You, Father, Lord of Heaven and of earth, that You hid these things from wise men and understanding, and revealed them to babies; yes, Father, because so it became good pleasure before You.
就在那時刻,耶穌因聖神而歡欣說:「父啊! 天地的主宰,我稱謝你,因為你將這些事瞞往了智慧和明達的人,而啟示了給小孩子。是的,父啊! 你原來喜歡這樣做。
22 All things were delivered up to Me by My Father, and no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may resolve to reveal [Him].”
我父將一都交給我,除了父,沒有一個認識子是誰,除了子及子所願啟示的人外,也沒有一個認識父是誰的。
23 And having turned to the disciples, He said, by themselves, “Blessed the eyes that are perceiving what you perceive;
耶穌轉過身來私下對們徒說:「見你們所見的眼睛是有福的。
24 for I say to you that many prophets and kings wished to see what you perceive, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.”
我告訴你們:曾經有許多先知及君王希望看你們所見的,而沒有看見;聽你們所聽的,而沒有聽到。
25 And behold, a certain lawyer stood up, trying Him, and saying, “Teacher, what having done, will I inherit continuous life?” (aiōnios )
有一個法學士起來,試探耶穌說:「師傅,我應當做什麼,才能獲得永生﹖」 (aiōnios )
26 And He said to him, “In the Law what has been written? How do you read [it]?”
耶穌對他說:「法律上記載了什麼﹖你是怎樣讀的﹖」
27 And he answering said, “You will love the LORD your God out of all your heart, and out of all your soul, and out of all your strength, and out of all your understanding, and your neighbor as yourself.”
他答說:「你應當全心,全靈,全力,全意愛上上,你的天主;並愛近人如你自己。」
28 And He said to him, “You answered correctly; do this, and you will live.”
耶穌向他說:「你答應的對,你這樣做,必得生活。」
29 And he, willing to declare himself righteous, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
但是,他願意顯示自己理直,又對耶穌說:「畢竟誰是我的近人﹖」
30 And Jesus having taken up [the word], said, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving [him] half dead.
耶穌答說:「有一個人從耶路撒冷下來,到了耶利哥,遭遇了強盜;他們剝去他的衣服,並加以擊傷,將他半死半活地丟下走了。
31 And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
正巧有一個司祭那條上下來,看了看他,便從旁邊走過去。
32 and in like manner also, a Levite, having been around the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
又有一個肋未人,也是一樣;他到了那裡,看了看他,也從旁邊走過去。
33 But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
但有一個撒馬利亞人,路過他那裏,一看見就動了憐憫的心,
34 and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
遂上前,在他的傷處注上油與酒,包紮好了,又扶他騎上自己的牲口,把他帶客店裏,小心照料他。
35 and on the next day, going forth, taking out two denarii, he gave to the innkeeper and said to him, Be careful of him, and whatever you may spend more, I, in my coming again, will give back to you.
第二天,取出兩個銀錢交給店主說:請你小心看護他! 不論餘外花費多少,等我回來時,必要補還你。
36 Who, then, of these three, seems to you to have become neighbor of him who fell among the robbers?”
你以為這三個人中,誰是那遭遇那強盜的近人呢﹖
37 And he said, “He who did the kindness with him,” then Jesus said to him, “Be going on, and you be doing in like manner.”
那人答說:「是憐憫他的那人。」耶穌遂給他說:「你去也照樣做吧! 」
38 And it came to pass, in their going on, that He entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, received Him into her house,
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。一個名叫瑪爾大的女人,把耶穌接到家中。
39 and she also had a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
她有一個妹妹,名叫瑪利亞,坐在主的腳前聽祂講話。
40 and Martha was distracted about much serving, and having stood by Him, she said, “Lord, do You not care that my sister left me alone to serve? Say then to her that she may partake along with me.”
瑪爾大為伺候耶穌,忙碌不已,便上前來說:「主! 我妹妹丟下我一個人伺候,你不介意嗎﹖請叫她來幫助我吧! 」
41 And Jesus answering said to her, “Martha, Martha, you are anxious and disquieted about many things,
主回答她說:「瑪爾大,瑪爾大! 妳為了許多事操心忙碌,
42 but of one thing there is need, and Mary chose the good part; that will not be taken away from her.”
其實需要的惟有一件。瑪利亞揀選了更好的份,一是不能從她奪去的。」