< Luke 1 >
1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn )
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 because nothing will be impossible with God.”
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 And my spirit was glad on God my Savior,
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 An oath that He swore to Abraham our father,
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.