< Luke 1 >
1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Afwanaje abhantu abhinji bhabheshela amakhono asebhe eshe tukalibu owe nongwa nelwe mombia gula gagu timiziwe pahati yetu,
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
Neshe bhala shubhatihudithiga bhala bhabhahali bhashahidi bhagalolaga. na bhula atumishi abhalila izu elyufume ahwande.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
Endolile shinza ane nane, afwanaje ehwiyanzie ulwilyoli amambo ega gonti afume huwandilo husimbire hupanjililo Theafilo hwutukfu.
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
Umwaha gwa Herode, umwene uwa Yudea, palino kohani omo itawa lyakwe Zakaria, uwa tandilane no Abya. No she wakwe bhulibhabhebho ya Haruni, itawa lyakwe Elizabeti.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Na hwonti bhabhele bhali bhelyoli hwitagalila elya NGOLOBHE; bhahendeleye ne ndajizwo zwonti ezwa gosi ne ndajizwo lyakwe bila eyaune.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Bhape sebhali no mwana eshi Elizabethi ali gomba, na bhonti bhabhule bhali bhagogolo tee.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Basi nashi nabhombaga embombo eye ukuhani uwa taratibu uwa tandilane hwakwe hwitagalila elyu NGOLOBHE.
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
Neshe shashahali ekawaida yao eye Ukuhani, ekora ehangweleye ahwinjile mshibhanza esha gosi ili kufukizo uvumba.
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Wafumilya no malaika uwa gosi ayemeleye upani uwendelo paluputo ya kufukiza.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Zakaria nawalola adhugumiye owoga wamwinjiye.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Lelo ula umalaika wabhola uganje, “Awogope Zakaria, eshi apute hwaohwo vwehwe. Na ushe waho Uzabeth aihupapila umwana. Olume na itawa lyakwe wayihumweta Yohana.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
Kwasababu ayibha gosi hwitagalile gosi sagayimwela idivai wala akholwe wape aimemezewe.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
Wapa aitangulila hwitalilo lyakwe ne roho ye hwa Eliya. Enguvu zwakwe ili agagalusye amoyo gabhuise igabhalile abhana, na abhabheshela bhabhatejile enjele ezye bhelyoli na hubheshele ugosi tayali abhantu bhabhalenganyinziwe.”
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
Zakaria abholele malaika, “Naimayawele izu ulyo eshi endigogolo na ushe wane gogolo wensiku nyinji.”
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Umalaika wagalula wabhozya, “Ane ne Gabrieli, nenemeleye, hwitagalalilo lya NGOLOBHE. Nane entunuwilye anjanje nawe, na hubhole lenongwa ezi enyinza.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Na nyenye, ubhabhe bubu, sobhayanje, mpaka isiku lila nayayibhombeha. Ego kwasababu sewahovwezye enongwa zyane gape gayitimila huwakati wakwe.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Nabhala abhantu bhalibhahugolela uZakaria. Bhaswiga akhalilihwakwe mla mshibhanza.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Nawafuma alisagawezya, ayanje nao bhamenye aje. alolile amaono mhati mshibhanza. Wape ahendeleye abhalolesya akhale abhebubu.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Huta ensiku zila ushe wakwe ulizabethi apate evyanda wabha na amezi gasanu. Nawayanga, “
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
Eshi shambombeye UGOSI ensiku zila zyanenyizya esoni yane hwitagalilo elyabhantu.”
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Umwezi uwa tanda umalaika uGabrieli asontezywe no NGOLOBHE abhalile mpaka mji wa hu Galilaya, itawa lyakwe Nazareti,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
Hwa rendu ubikira ya pabhiliwa no muntu itawa lyakwe Yusufu. Wa hutali hwa Daudi, na itawa lyakwe ubikira uyo yu Mariamu.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Ahinjila munyumba yakwe wayanga, “Mwagona, upewewe eneema! no GOSI alipandwemo nawe.”
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Wapa ashelile tee afwatana nenongwazyakwe. Asebha humwoyo endamuho ene yeshe.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Umalaika abhola, “Ugaje hogope, Mariamu, afwanaje upate eneema afume hwa NGOLOBHE.
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Oyo aibha GOSI abhahwetwe mwana yali humwanya uGOSI UNGOLOBHE alihupela itengo elye umwene u Daudi use wakwe.
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
Abhaitawale ekhaya eya Yakobo wilawila na umwene wakwe sewayibha no umalisholo. (aiōn )
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
UMalaika wajibu wabhola, “Upepo Uselu abhahumwenzele pamwanya yaho, na engulu zyakwe yalipamwanya zibhahu vwenwsye. Neshe izyongozi afwatanaje oyo yayipapwa ayibha zelu mwana wa NGOLOBHE.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Antele, enye uholo waho Elizabeti wape apete ulyanda ulya mwana ulume.
37 because nothing will be impossible with God.”
Afwatanaje nalimo izu lyasagaliwezehala hwa NGOLOBHE.”
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
UMariamu wayanga, “Waga, enye ane endi wembombo wa GOSI. Ebhehuline neshe shoyajele.” Antele umalaika wasogola wabhala hwamwahale.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Yabha, Elizabeti nahwovwa hula alamushe kwakwe uMariamu, ahana ahela handa ahwanje mvyanda vyakwe, Elizabeti wamema opepo Uzelu.
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
Wakhola hwizu elyemaha wanyaga usayilye, “Hwabhashe bhonti nawe empapwo yaho esaiwe.
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Nenshe izu ilyalamusha gane ahana ahela hanga hasongwelwe mhati mvyanda vyane.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Wape nafu yayovyezye neshe naga itimila gabholelwe no GOSI.”
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
47 And my spirit was glad on God my Savior,
Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
Afwanaje agwenyizye unyonge uwe mbombo wakwe. Eshe, enyaga ahwandileshi evikholo vyonti vyayikwizya osayilwe.
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
Afwatanaje owemaha ambombeye amagasi, lyape itawalyakwa lizelu.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Abhombile amaha uhukhono gwakwe; abhanyampenye abhemashento afume masebho ezye moyo gabho.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Abhagwisizye agosi mmatengo gabho ageshimwene na nyonge abhabhosezye.
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
(Neshe shubhabhozezye ababa bhetu) Ibrahimu empapwo yakwe mpaka welawila.” (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Bhahovwezye ajirani na mwabho bhakwe, aje GOSI amwonjezyezye erehema bhasongwa pandwemo nao.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Lyabha isiku elya nane wakati wa kutahiri omwana. Bhahanza hupele itawa elyayise, “Zakaria,”
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Wanza ahabampa wasimba aje, “itawa lyakwe yo Yohana.” Bhaswijitie bhonti.
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Pepo na pepo ilomu lyakwe liguha numele lyakwe antele wanda ayaje. Nautelele ONGOLOBHE.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Bhinjilwa nowoga bhonti bhali bhakheye pandwemo, na. mambo ego gonti gatangazezwe ensi yonti yammagamba mgamba e Yudea.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
Na bhonti bhabhagovwezye bhagabheha humoyo gabho, bhayanga, “Umwana uno ayibha wefwane hwele?” Afwaneje ukhono ogwa GOSI gwali pandwemo no mwane.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
UZakaria uyise wamema opepo ozelu, wakuwawanyanga,
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
“Abhosewe OGSI, ONGOLOBHE wa Israeli, afwanaje abhenzeye abhantu bhakwe na bhaule.
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
Atemelesezye empeta eyataule afume mlyango ugwa Daudi, uwe mbombo wakwe.
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
Nenshe ayanjile afume huwandilo hwilumu elyakuwe akuwe bhakwe azelu. (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Tisatulwe na bhibhi bhentu na mma khono gabho bhonti bhabhativitwa
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
73 An oath that He swore to Abraham our father,
Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
Nazelu nelyoli hwitagalilo lyakwe ensiku zyonti.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Nawe, womwana wahwetwa, ukuwe ukuwe wakwe yalimwanya, afwaneje awa wayitangulila hwita galila humaso ega GOSI ulenga nyizizye amadala gakwe,
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
Hwidala elye rehema lya NGOLOBHE wetu, afwatanaje hwezyo okhozyo lwalufumile amwanya lutifishiye,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
Abhakhozye bhabhakhala hukisi hunzunda eyenfwa. nagalongozwa unamana getu hwidala ilinza.”
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Ula, mwana wakula wonjelela amaha roho wakhala humapoli hata hwisiku elye fumila hwakwe u Israeli.