< Luke 1 >
1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui era dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Și când Zaharia l-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
Și pe mulți dintre copiii lui Israel îi va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre mine, ca să îmi ia ocara dintre oameni.
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei era Maria.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Iar când l-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit. (aiōn )
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată cu un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.
37 because nothing will be impossible with God.”
Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Și de unde îmi este aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Și binecuvântată este cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,
47 And my spirit was glad on God my Savior,
Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt este numele lui.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna. (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau cu ea.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui dezlegată și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
Și toți cei ce le-au auzit, le-au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început; (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
73 An oath that He swore to Abraham our father,
Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
Să dea lumină celor ce șed în întuneric și în umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.