< Luke 1 >

1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Njengoba abanengi sebebeke izandla ukubeka ngendlela efaneleyo ukulandiswa kwezinto eziqiniseke ngokupheleleyo phakathi kwethu,
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
njengalokhu basinika labo ababonayo ngamehlo ekuqaleni njalo bezinceku zelizwi,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
kukhanye kukuhle lakimi, sengizihlolisisile zonke izinto kusukela ekuqaleni, ukuthi ngikubhalele ngokulandelana, mhlekazi Teyofilu,
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
ukuze wazi iqiniso ngalezozinto ozifundisiweyo.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
Ensukwini zikaHerodi inkosi yeJudiya kwakukhona umpristi othile othiwa nguZakariya, oweqembu likaAbhiya; lomkakhe wayevela kumadodakazi kaAroni, lebizo lakhe linguElizabethi.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Njalo babelungile bobabili phambi kukaNkulunkulu, behamba ngayo yonke imilayo lezimiso zeNkosi, bengasoleki.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Njalo babengelamntwana, ngoba uElizabethi wayeyinyumba, basebeleminyaka eminengi bobabili.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Kwasekusithi esenza inkonzo yobupristi phambi kukaNkulunkulu esesimisweni seqembu lakibo,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
ngomkhuba wenkonzo yobupristi, nguye owadliwa yinkatho yokutshisa impepha esengene ethempelini leNkosi.
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Njalo ixuku lonke labantu lalikhuleka ngaphandle ngesikhathi sokutshisa impepha.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Ingilosi yeNkosi yasibonakala kuye, imi ngakwesokunene selathi lempepha.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Kwathi uZakariya eyibona waqhuqha, lokwesaba kwawela phezu kwakhe.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Kodwa ingilosi yathi kuye: Ungesabi Zakariya; ngoba umkhuleko wakho uzwakele, lomkakho uElizabethi uzakuzalela indodana, njalo uzakuthi ibizo layo nguJohane.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Futhi uzakuba lenjabulo lentokozo, labanengi bazakujabulela ukuzalwa kwakhe.
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
Ngoba uzakuba mkhulu phambi kweNkosi, iwayini kanye lokunathwayo okulamandla kasoze akunathe, futhi uzagcwaliswa ngoMoya oNgcwele kusukela esesesiswini sikanina.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
Labanengi kubantwana bakoIsrayeli uzabaphendulela eNkosini uNkulunkulu wabo;
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
njalo yena uzahamba phambi kwayo emoyeni lemandleni kaElija, ukuphendulela inhliziyo zaboyise kubantwana, labangalaleliyo ekuhlakanipheni kwabalungileyo, ukulungiselela iNkosi isizwe esilungisiweyo.
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
UZakariya wasesithi kuyo ingilosi: Ngizakwazi ngani lokhu? Ngoba mina ngilixhegu, lomkami useleminyaka eminengi.
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Ingilosi yasiphendula yathi kuye: NginguGabriyeli mina, omayo phambi kukaNkulunkulu; njalo ngithunyiwe ukukhuluma lawe, lokukubikela lezizindaba ezinhle.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Njalo khangela, uzakuba yisimungulu njalo wehluleke ukukhuluma, kuze kube lusuku okuzakwenzeka ngalo lezizinto, ngenxa yokuthi ungakholwanga amazwi ami, azagcwaliseka ngesikhathi sawo.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Labantu babemlindele uZakariya; bamangala ngokuphuza kwakhe ethempelini.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Kuthe esephuma wehluleka ukukhuluma labo; njalo bazi ukuthi ubone umbono ethempelini; njalo yena wayesebaqhweba, wahlala eyisimungulu.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Kwasekusithi seziphelile insuku zokukhonza kwakhe, waya endlini yakhe.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Kwathi emva kwalezonsuku uElizabethi umkakhe wathatha isisu, wazifihla okwezinyanga ezinhlanu, esithi:
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
Yenze kanje kimi iNkosi ensukwini eyangikhangela ngazo ukususa ihlazo lami phakathi kwabantu.
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Kwathi ngenyanga yesithupha ingilosi uGabriyeli yathunywa nguNkulunkulu emzini weGalili othiwa yiNazaretha,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
entombini eyayigane indoda, ebizo layo lalinguJosefa, eyendlu kaDavida; lebizo lentombi linguMariya.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Ingilosi yasingena kuye yathi: Ekuhle, wena othandiweyo! INkosi ilawe, ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Kwathi eseyibonile wethuswa kakhulu yilizwi layo, wanakana ukuthi yikubingelela okunjani lokhu.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Ingilosi yasisithi kuye: Ungesabi, Mariya; ngoba uthole uthando kuNkulunkulu.
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Njalo khangela, uzathatha isisu, uzale indodana, uzakuthi ibizo layo nguJesu.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Yena uzakuba mkhulu, uzabizwa ngokuthi yiNdodana yoPhezukonke; futhi iNkosi uNkulunkulu izamnika isihlalo sobukhosi sikayise uDavida,
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
njalo uzabusa phezu kwendlu kaJakobe kuze kube nininini, langombuso wakhe kawuzukuba lokuphela. (aiōn g165)
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
UMariya wasesithi kuyo ingilosi: Lokhu kungenzeka njani, njengoba ngingazi indoda?
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Ingilosi yasiphendula yathi kuye: UMoya oNgcwele uzakuza phezu kwakho, lamandla oPhezukonke azakwembesa; ngakho lalokhu okungcwele okuzazalwa nguwe kuzakuthiwa yiNdodana kaNkulunkulu.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Njalo khangela, isinini sakho uElizabethi, laye ukhulelwe yindodana ebudaleni bakhe; lale yinyanga yesithupha kuye obekuthiwa uyinyumba.
37 because nothing will be impossible with God.”
Ngoba kuNkulunkulu kakulalutho oluzakwehlula.
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
UMariya wasesithi: Khangela, incekukazi yeNkosi; kakube kimi njengelizwi lakho. Ingilosi yasisuka kuye.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Ngalezonsuku uMariya wasesukuma waya ezintabeni ngokuphangisa, emzini weJuda,
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
wangena endlini kaZakariya, wabingelela uElizabethi.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Kwasekusithi uElizabethi ezwe ukubingelela kukaMariya, inkonyane yeqa esiswini sakhe; loElizabethi wagcwaliswa ngoMoya oNgcwele,
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi: Ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana, njalo sibusisiwe isithelo sesizalo sakho!
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Kanti kuvela ngaphi lokhu kimi, ukuthi unina weNkosi yami eze kimi?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Ngoba khangela, kuthe ilizwi lokubingelela kwakho lifika endlebeni zami, umntwana weqa esiswini sami ngokuthokoza.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Futhi ubusisiwe okholiweyo, ngoba kuzagcwaliseka lezozinto ezakhulunywa kuye yiNkosi.
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
UMariya wasesithi: Umphefumulo wami uyayikhulisa iNkosi,
47 And my spirit was glad on God my Savior,
lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
ngoba ukhangele ubuphansi bencekukazi yakhe. Ngoba khangela, kusukela khathesi zonke izizukulwana zizakuthi ngibusisiwe.
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
Ngoba yena olamandla ungenzele izinto ezinkulu, lingcwele lebizo lakhe,
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
lesihawu sakhe sikusizukulwana ngesizukulwana kulabo abamesabayo.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Wenzile amandla ngengalo yakhe; uhlakazile abazigqajayo ekunakaneni kwenhliziyo zabo.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Wehlisile iziphathamandla ezihlalweni zobukhosi, kodwa uphakamisile abantukazana.
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
Abalambileyo ubasuthise ngezinto ezinhle, kodwa abanothileyo wabamukisa beze.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Umsizile uIsrayeli inceku yakhe, ngokukhumbula isihawu,
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn g165)
njengoba watsho kubobaba bethu, kuAbrahama, lenzalweni yakhe kuze kube nininini. (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
UMariya wasehlala laye okungaba zinyanga ezintathu, wasebuyela endlini yakhe.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Isikhathi sikaElizabethi sokuthi abelethe sesiphelele, wasebeletha indodana.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Abakhelene laye lezinini zakhe basebesizwa ukuthi iNkosi yenze isihawu sayo saba sikhulu kuye, basebethokoza laye.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Kwasekusithi ngosuku lwesificaminwembili, beza ukuzasoka usane; balubiza ngebizo likayise ngokuthi nguZakariya.
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
Kodwa unina waphendula wathi: Hatshi bo, kodwa luzathiwa nguJohane.
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Basebesithi kuye: Kakho ezihlotsheni zakho obizwa ngalelibizo.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Basebeqhweba uyise, ukuthi angathanda ukuthi lubizwe ngokuthini.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Wasecela into yokubhalela, wabhala, esithi: NguJohane ibizo lalo; basebemangala bonke.
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Njalo wahle wavulwa umlomo wakhe lolimi lwakhe lwatshwaphululwa, wasekhuluma edumisa uNkulunkulu.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Lokwesaba kwehlela phezu kwabo bonke abakhelene labo; njalo kwakhulunywa ngazo zonke lezizinto kulo lonke elezintabeni zeJudiya,
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
labo bonke abazizwayo bazilondoloza ezinhliziyweni zabo, besithi: Kambe lolusane luzakuba njani? Njalo isandla seNkosi sasilalo.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
LoZakariya uyise wagcwaliswa ngoMoya oNgcwele, waprofetha, esithi:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
Ibusisiwe iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli, ngoba ihambele yasenzela inkululeko isizwe sayo,
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
yasivusela uphondo losindiso endlini kaDavida inceku yayo,
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
njengalokho yakhuluma ngomlomo wabaprofethi bayo abangcwele kusukela ekuqaleni komhlaba, (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
isikhulula ezitheni zethu, lesandleni sabo bonke abasizondayo;
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
ukwenzela obaba bethu isihawu, lokukhumbula isivumelwano sayo esingcwele,
73 An oath that He swore to Abraham our father,
isifungo eyasifunga kubaba wethu uAbrahama,
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
ukusinika, ukuthi sesikhululiwe esandleni sezitha zethu, siyikhonze singelakwesaba,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
ngobungcwele langokulunga phambi kwayo zonke izinsuku zempilo yethu.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Lawe-ke, sane, uzabizwa ngokuthi ungumprofethi woPhezukonke; ngoba uzahamba phambi kobuso beNkosi ukulungisa izindlela zayo;
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
lokunika isizwe sayo ulwazi losindiso ngothethelelo lwezono zabo,
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
ngesihelo sikaNkulunkulu wethu, okuthi ngaso ukusa kwaphezulu kusethekelele,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
ukubakhanyisela abahlezi emnyameni lethunzini lokufa, ukuqondisa inyawo zethu endleleni yokuthula.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Wakhula-ke umntwana omncane, waqina emoyeni, waba sezinkangala kwaze kwaba lusuku lokubonakala kwakhe kuIsrayeli.

< Luke 1 >