< Luke 1 >
1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn )
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 because nothing will be impossible with God.”
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 And my spirit was glad on God my Savior,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 An oath that He swore to Abraham our father,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel