< Luke 1 >
1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn )
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 because nothing will be impossible with God.”
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 And my spirit was glad on God my Savior,
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
73 An oath that He swore to Abraham our father,
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.