< Luke 1 >
1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn )
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
37 because nothing will be impossible with God.”
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
47 And my spirit was glad on God my Savior,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
“Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
73 An oath that He swore to Abraham our father,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.