< Luke 1 >
1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Da nun schon Manche versucht haben, eine Erzählung von den bei uns beglaubigten Begebenheiten zu verfassen,
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
so wie es uns die ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes überliefert haben,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
so habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von vorne an genau nachgegangen, es für dich, hochgeehrter Theophilus, nach der Reihenfolge niederzuschreiben,
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
damit du dich von der Gewißheit der Geschichten, die du in deinem Unterricht erfuhrst, überzeugen könnest.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Es geschah aber, da er, weil seine Tagklasse an der Reihe war, den Priesterdienst hatte vor Gott,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Und Zacharias, da er es sah, ward bestürzt und Furcht kam über ihn.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Der Engel aber sprach zu ihm: fürchte dich nicht, Zacharias, dieweil deine Bitte erhört ist, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihm den Namen Johannes geben;
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
Denn er wird groß sein vor dem Herrn, Wein und Gebranntes wird er nicht trinken, und wird mit heiligem Geist erfüllt sein vom Mutterleib an,
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn ihrem Gott;
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
und er wird dahingehen vor ihm in Geist und Kraft des Elias, zu wenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zum Sinne der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
Und Zacharias sagte zu dem Engel: woran soll ich das erkennen? bin ich doch ein Greis und meine Frau ist vorgerückt in Jahren.
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: ich bin Gabriel, der da steht vor Gott, und bin abgesandt zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Und siehe, du wirst schweigen müssen und unvermögend sein zu reden, bis zu dem Tage, da dies geschieht, dafür daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, als welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Und das Volk war in Erwartung auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er so lange blieb im Tempel.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Da er aber herauskam, vermochte er nicht zu ihnen zu reden, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel gesehen; und er winkte ihnen zu, und blieb stumm.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine galiläische Stadt mit Namen Nazaret,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn )
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich beschatten; darum wird auch, was da entsteht, heilig genannt werden, Sohn Gottes.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Und siehe, Elisabet deine Verwandte hat gleichfalls einen Sohn empfangen, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die unfruchtbar hieß.
37 because nothing will be impossible with God.”
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Und es geschah, wie Elisabet den Gruß der Mariam hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe.
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, da hüpfte im Jubel das Kind in meinem Leibe.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Und selig, die geglaubt hat, daß zur Vollendung kommen wird, was vom Herrn zu ihr geredet ist.
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Und Mariam sprach: Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
47 And my spirit was glad on God my Savior,
Meine Seele lobet den Herrn,
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
daß der Gewaltige Großes an mir gethan. Und heilig ist sein Name.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Er hat Gewaltige vom Thron gestürzt und Niedrige erhoben.
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
Hungernde hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer abziehen heißen.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Er hat sich Israel seines Sohnes angenommen, der Barmherzigkeit zu gedenken,
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer. (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Und es geschah, am achten Tage kamen sie den Knaben zu beschneiden, und nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Und Zacharias, sein Vater, ward voll heiligen Geistes und weissagte und sprach:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heiles im Hause Davids seines Knechtes,
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her: (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Erlösung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Erbarmen zu üben an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
73 An oath that He swore to Abraham our father,
nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
ihm dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all' unsere Tage.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Und du aber, Kindlein, sollst Prophet des Höchsten heißen. Denn du sollst vor dem Herrn her wandeln, seine Wege zu bereiten,
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke durch Vergebung ihrer Sünden.
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Der Knabe aber wuchs und ward stark am Geist, und war in der Wüste bis auf den Tag seiner Darstellung vor Israel.