< Luke 1 >

1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
37 because nothing will be impossible with God.”
Xoossassi hanonta miishi baa.”
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
47 And my spirit was glad on God my Savior,
Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
Iza sunthaykka geeshsha.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn g165)
ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
73 An oath that He swore to Abraham our father,
Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.

< Luke 1 >