< Luke 1 >

1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Ils n'avaient point d'enfants; parce qu'Élisabeth était stérile; et tous deux étaient avancés en âge.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
«Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils; tu lui donneras le nom de Jean.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
«A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
L'ange lui répondit par ces paroles: «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison;
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
«Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!»
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
A ces paroles, Marie fut toute troublée; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
«Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Il sera grand; on l'appellera: Fils du Très-Haut; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père;
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.» (aiōn g165)
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Et l'ange lui répondit par ces paroles: «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu!
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
37 because nothing will be impossible with God.”
Rien n'est impossible à Dieu.»
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Alors Marie dit: «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
«Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur,
47 And my spirit was glad on God my Savior,
Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles;
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide;
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn g165)
Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.» (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
«Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci: «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait: «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption;
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
(Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.) (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance;
73 An oath that He swore to Abraham our father,
Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous,
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie;
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut; Car tu iras devant le Seigneur; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies;
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis;
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève;
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.

< Luke 1 >