< Luke 1 >

1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn g165)
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
37 because nothing will be impossible with God.”
Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
47 And my spirit was glad on God my Savior,
Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn g165)
Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
73 An oath that He swore to Abraham our father,
Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.

< Luke 1 >