< Leviticus 4 >

1 And YHWH speaks to Moses, saying,
И рече Господь к Моисею, глаголя.
2 “Speak to the sons of Israel, saying, When a person sins through ignorance against any of the commands of YHWH [regarding things] which are not to be done, and has done [something] against one of these—
Рцы к сыном Израилевым, глаголя: душа аще согрешит пред Господем не хотящи от всех повелений Господних, ихже не леть есть творити, и сотворит едино что от них:
3 if the priest who is anointed sins according to the guilt of the people, then he has brought near for his sin which he has sinned a bullock, a son of the herd, a perfect one, to YHWH, for a sin-offering,
аше убо архиерей помазанный согрешит, во еже людем согрешити, и да приведет о гресе своем, имже согрешил, телца от говяд непорочна Господви от гресе:
4 and he has brought in the bullock to the opening of the Tent of Meeting before YHWH, and has laid his hand on the head of the bullock, and has slaughtered the bullock before YHWH.
и да приведет телца к дверем скинии свидения пред Господа, и да возложит руку свою на главу телца пред Господем, и да заколет телца пред Господем:
5 And the priest who is anointed has taken of the blood of the bullock, and has brought it into the Tent of Meeting,
и взем жрец помазанный совершен руками от крове телца, и да внесет ю в скинию свидения,
6 and the priest has dipped his finger in the blood, and sprinkled of the blood seven times before YHWH, at the front of the veil of the holy place;
и да омочит жрец перст в крови, и да покропит от крове седмижды перстом пред Господем, у завесы святыни:
7 and the priest has put of the blood on the horns of the altar of spice-incense before YHWH, which [is] in the Tent of Meeting, and he pours out all the blood of the bullock at the foundation of the altar of the burnt-offering, which [is] at the opening of the Tent of Meeting.
и да возложит жрец от крове телчи на роги олтаря фимиама сложения иже пред Господем, иже есть в скинии свидения, и всю кровь телчу да излиет у стояла олтаря всесожжений, иже есть у дверий скинии свидения,
8 And he lifts up from it all the fat of the bullock of the sin-offering, the fat which is covering over the innards, and all the fat which [is] on the innards,
и весь тук телца, иже от гресе, да отимет от него, тук покрывающий утробу, и весь тук иже на утробе,
9 and the two kidneys, and the fat which [is] on them, which [is] on the flanks, and the redundance on the liver above the kidneys—he turns it aside,
и обе почки, и тук иже на них, иже есть на стегнах, и препонку, яже на печени, с почками отимет е,
10 as it is lifted up from the ox of the sacrifice of the peace-offerings; and the priest has made them an incense on the altar of the burnt-offering.
якоже отемлется оное от телца жертвы спасения, и да вознесет жрец на олтарь приношения:
11 And the skin of the bullock, and all its flesh, with its head, and with its legs, and its innards, and its dung—
и кожу телчу, и всю его плоть со главою, и с крайними частми, и со утробою, и с мотылы:
12 he has even brought out the whole bullock to the outside of the camp, to a clean place, to the place of the pouring out of the ashes, and he has burned it on the wood with fire; it is burned beside the place of the pouring out of the ashes.
и да изнесут всего телца вне полка на место чисто, идеже изсыпают пепел, и да сожгут его на дровах огнем: на месте изсыпания пепела да сожжен будет.
13 And if all the congregation of Israel errs ignorantly, and the thing has been hidden from the eyes of the assembly, and they have done [something against] one of all the commands of YHWH [regarding things] which are not to be done, and have been guilty;
Аще же весь сонм сынов Израилевых согрешит не хотящь, и утаится глагол от лица сонма, и сотворят едину от всех заповедий Господних, еяже не леть есть творити, и согрешат,
14 when the sin which they have sinned concerning it has been known, then the assembly has brought a bullock near, a son of the herd, for a sin-offering, and they have brought it in before the Tent of Meeting;
и увестся им грех, имже согрешиша в нем: и да приведет сонм телца от волов непорочна от гресе, и приведет и пред двери скинии свидения:
15 and the elderly of the congregation have laid their hands on the head of the bullock, before YHWH, and [one] has slaughtered the bullock before YHWH.
и да возложат старцы сонма руки своя на главу телца пред Господем, и да заколют телца пред Господем,
16 And the priest who is anointed has brought in of the blood of the bullock to the Tent of Meeting,
и да внесет жрец помазанный от крове телчи в скинию свидения,
17 and the priest has dipped his finger in the blood, and has sprinkled seven times before YHWH at the front of the veil,
и да омочит жрец перст свой в крови телчи, и да покропит седмижды пред Господем, пред завесою святыни:
18 and he puts [some] of the blood on the horns of the altar which [is] before YHWH, which [is] in the Tent of Meeting; and he pours out all the blood at the foundation of the altar of the burnt-offering, which [is] at the opening of the Tent of Meeting;
и от крове да возложит жрец на роги олтаря фимиамов сложения, иже есть пред Господем, иже есть в скинии свидения: и всю кровь да излиет у стояла олтаря приношений, иже есть у дверий скинии свидения,
19 and he lifts up all its fat from it, and has made incense on the altar.
и весь тук его да возмет от него, и вознесет на олтарь:
20 And he has done to the bullock as he has done to the bullock of the sin-offering, so he does to it; and the priest has made atonement for them, and it has been forgiven them;
и сотворит телцу сему, якоже сотвори телцу, иже о гресе, тако сотворится: и да помолится от них жрец, и оставится им грех:
21 and he has brought out the bullock to the outside of the camp, and has burned it as he has burned the first bullock; it [is] a sin-offering of the assembly.
и да изнесут телца всего вне полка, и да сожгут телца, якоже сожгоша телца перваго: грех (бо) сонма есть.
22 When a prince sins, and has done [something against] one of all the commands of his God YHWH [regarding things] which are not to be done, through ignorance, and has been guilty,
Аще же князь согрешит, и сотворит едину от всех заповедий Господа Бога своего, не хотя, иже не леть есть творити, и согрешит, и преступит,
23 or his sin wherein he has sinned has been made known to him, then he has brought in his offering, a kid of the goats, a male, a perfect one,
и увестся ему грех, имже согреши в нем: да принесет дар свой козла от коз мужеск пол непорочен греха ради,
24 and he has laid his hand on the head of the goat, and has slaughtered it in the place where he slaughters the burnt-offering before YHWH; it [is] a sin-offering.
и возложит руку свою на главу козла: и да заколют его на месте, идеже закалают всесожжения пред Господем: о гресе (бо) есть:
25 And the priest has taken of the blood of the sin-offering with his finger, and has put [it] on the horns of the altar of the burnt-offering, and he pours out its blood at the foundation of the altar of the burnt-offering,
и да возложит жрец от крове, яже от гресе, перстом на роги олтаря всесожжений, и всю кровь его да излиет у стояла олтаря всесожжений,
26 and he makes incense on the altar with all its fat, as the fat of the sacrifice of the peace-offerings; and the priest has made atonement for him because of his sin, and it has been forgiven him.
и весь тук его вознесет на олтарь, якоже тук жертвы спасения: и да помолится о нем жрец греха ради его, и оставится ему.
27 And if any person of the people of the land sins through ignorance, by his doing [something against] one of the commands of YHWH [regarding things] which are not to be done, and has been guilty,
Аще же душа едина согрешит не хотящи от людий земли, внегда сотворити едину от всех заповедий Господних, еже не леть есть творити, и согрешит,
28 or his sin which he has sinned has been made known to him, then he has brought in his offering, a kid of the goats, a perfect one, a female, for his sin which he has sinned,
и увестся ему грех, имже согреши в нем, и да принесется дар свой козу от коз женск пол непорочну, да принесет греха ради, имже согреши:
29 and he has laid his hand on the head of the sin-offering, and has slaughtered the sin-offering in the place of the burnt-offering.
и да возложит руку свою на главу греха своего: и заколют козу, яже греха ради, на месте, идеже закалают всесожжения:
30 And the priest has taken of its blood with his finger, and has put [it] on the horns of the altar of the burnt-offering, and he pours out all its blood at the foundation of the altar,
и да возмет жрец от крове ея перстом, и да возложит на роги олтаря всесожжений, и всю кровь ея излиет у стояла олтаря:
31 and he turns aside all its fat, as the fat has been turned aside from off the sacrifice of the peace-offerings, and the priest has made incense on the altar for refreshing fragrance to YHWH; and the priest has made atonement for him, and it has been forgiven him.
и весь тук да отимет, якоже отемлется тука от жертвы спасения, и да вознесет жрец на олтарь в воню благовония Господу: и да помолится жрец о нем, и оставится ему.
32 And if he brings in a sheep [for] his offering, a female for a sin-offering, he brings in a perfect one,
Аше же овцу принесет дар свой греха ради, женск пол непорочен да принесет ю:
33 and he has laid his hand on the head of the sin-offering, and has slaughtered it for a sin-offering in the place where he slaughters the burnt-offering.
и да возложит руку свою на главу яже о гресе, и да заколют ю греха ради на месте, на немже закалают всесожжения (на месте святе):
34 And the priest has taken of the blood of the sin-offering with his finger, and has put [it] on the horns of the altar of the burnt-offering, and he pours out all its blood at the foundation of the altar,
и взем жрец от крове, яже о гресе, перстом своим, да возложит на роги олтаря всесожжения: и всю кровь ея да излиет у стояла олтаря всесожжения,
35 and he turns aside all its fat, as the fat of the sheep is turned aside from the sacrifice of the peace-offerings, and the priest has made them an incense on the altar, according to the fire-offerings of YHWH, and the priest has made atonement for him, for his sin which he has sinned, and it has been forgiven him.”
и весь тук ея да отимет, якоже отемлется тук овцы от жертвы спасения: и да возложит его жрец на олтарь на всесожжение Господне: и да помолится за него жрец о гресе, имже согреши, и оставится ему.

< Leviticus 4 >