< Leviticus 14 >
1 And YHWH speaks to Moses, saying,
耶和华晓谕摩西说:“
2 “This is a law of the leper, in the day of his cleansing, that he has been brought to the priest,
长大麻风得洁净的日子,其例乃是这样:要带他去见祭司;
3 and the priest has gone out to the outside of the camp, and the priest has seen, and behold, the plague of leprosy has ceased from the leper,
祭司要出到营外察看,若见他的大麻风痊愈了,
4 and the priest has commanded, and he has taken for him who is to be cleansed, two clean living birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
就要吩咐人为那求洁净的拿两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色线,并牛膝草来。
5 And the priest has commanded, and he has slaughtered one bird on an earthen vessel, over running water;
祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。
6 [as for] the living bird, he takes it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and has dipped them and the living bird in the blood of the slaughtered bird, over the running water,
至于那只活鸟,祭司要把它和香柏木、朱红色线并牛膝草一同蘸于宰在活水上的鸟血中,
7 and he has sprinkled on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and has pronounced him clean, and has sent out the living bird over the face of the field.
用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
8 And he who is to be cleansed has washed his garments, and has shaved all his hair, and has bathed with water, and has been clean, and afterward he comes into the camp, and has dwelt at the outside of his tent [for] seven days.
求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了;然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
9 And it has been, on the seventh day—he shaves all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair he shaves, and he has washed his garments, and has bathed his flesh with water, and has been clean.
第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
10 And on the eighth day he takes two lambs, perfect ones, and one ewe-lamb, daughter of a year, a perfect one, and three-tenth parts of flour [for] a present, mixed with oil, and one log of oil.
“第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾、一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。
11 And the priest who is cleansing has caused the man who is to be cleansed to stand with them before YHWH, at the opening of the Tent of Meeting,
行洁净之礼的祭司要将那求洁净的人和这些东西安置在会幕门口、耶和华面前。
12 and the priest has taken one male lamb, and has brought it near for a guilt-offering, also the log of oil, and has waved them [as] a wave-offering before YHWH.
祭司要取一只公羊羔献为赎愆祭,和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇;
13 And he has slaughtered the lamb in the place where he slaughters the sin-offering and the burnt-offering, in the holy place; for like the sin-offering, the guilt-offering is for the priest; it [is] most holy.
把公羊羔宰于圣地,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲之地。赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。
14 And the priest has taken of the blood of the guilt-offering, and the priest has put [it] on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot;
祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
15 and the priest has taken of the log of oil, and has poured [it] on the left palm of the priest,
祭司要从那一罗革油中取些倒在自己的左手掌里,
16 and the priest has dipped his right finger in the oil which [is] on his left palm, and has sprinkled of the oil with his finger seven times before YHWH.
把右手的一个指头蘸在左手的油里,在耶和华面前用指头弹七次。
17 And of the remainder of the oil which [is] on his palm, the priest puts [it] on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the guilt-offering;
将手里所剩的油抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
18 and the remnant of the oil which [is] on the palm of the priest, he puts [it] on the head of him who is to be cleansed, and the priest has made atonement for him before YHWH.
祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
19 And the priest has made the sin-offering, and has made atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness, and afterward he slaughters the burnt-offering;
祭司要献赎罪祭,为那本不洁净、求洁净的人赎罪;然后要宰燔祭牲,
20 and the priest has caused the burnt-offering to ascend, also the present, on the altar, and the priest has made atonement for him, and he has been clean.
把燔祭和素祭献在坛上,为他赎罪,他就洁净了。
21 And if he [is] poor, and his hand is not reaching [these things], then he has taken one lamb [for] a guilt-offering, for a wave-offering, to make atonement for him, and one-tenth part of flour mixed with oil for a present, and a log of oil,
“他若贫穷不能预备够数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪;也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来;
22 and two turtle-doves, or two young pigeons, which his hand reaches to, and one has been a sin-offering and one a burnt-offering;
又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
23 and he has brought them in on the eighth day for his cleansing to the priest, to the opening of the Tent of Meeting, before YHWH.
第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司。
24 And the priest has taken the lamb of the guilt-offering, and the log of oil, and the priest has waved them [as] a wave-offering before YHWH;
祭司要把赎愆祭的羊羔和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
25 and he has slaughtered the lamb of the guilt-offering, and the priest has taken of the blood of the guilt-offering, and has put [it] on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot;
要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
26 and the priest pours of the oil on the left palm of the priest;
祭司要把些油倒在自己的左手掌里,
27 and the priest has sprinkled with his right finger of the oil which [is] on his left palm, seven times before YHWH.
把左手里的油,在耶和华面前,用右手的一个指头弹七次,
28 And the priest has put of the oil which [is] on his palm, on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt-offering;
又把手里的油抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。
29 and he puts the remnant of the oil which [is] on the palm of the priest on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him, before YHWH.
祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
30 And he has made one of the turtle-doves or of the young pigeons (from that which his hand reaches to,
那人又要照他的力量献上一只斑鸠或是一只雏鸽,
31 [even] that which his hand reaches to), one a sin-offering and one a burnt-offering, besides the present, and the priest has made atonement for him who is to be cleansed before YHWH.
就是他所能办的,一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上;祭司要在耶和华面前为他赎罪。
32 This [is] a law of him in whom [is] a plague of leprosy, whose hand does not reach to his cleansing.”
这是那有大麻风灾病的人、不能将关乎得洁净之物预备够数的条例。”
33 And YHWH speaks to Moses and to Aaron, saying,
耶和华晓谕摩西、亚伦说:
34 “When you come into the land of Canaan, which I am giving to you for a possession, and I have put a plague of leprosy in a house [in] the land of your possession,
“你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中有大麻风的灾病,
35 then he whose the house [is] has come in and declared [it] to the priest, saying, Some plague has appeared to me in the house;
房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
36 and the priest has commanded, and they have prepared the house before the priest comes in to see the plague (that all which [is] in the house is not unclean), and afterward the priest comes in to see the house;
祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。
37 and he has seen the plague, and behold, the plague [is] in the walls of the house, hollow streaks, greenish or reddish, and their appearance [is] lower than the wall,
他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
38 and the priest has gone out of the house to the opening of the house, and has shut up the house [for] seven days.
祭司就要出到房门外,把房子封锁七天。
39 And the priest has turned back on the seventh day, and has seen, and behold, the plague has spread in the walls of the house,
第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散,
40 and the priest has commanded, and they have drawn out the stones in which the plague [is], and have cast them to the outside of the city, to an unclean place;
就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
41 and he causes the house to be scraped all around inside, and they have poured out the clay which they have scraped off, at the outside of the city, at an unclean place;
也要叫人刮房内的四围,所刮掉的灰泥要倒在城外不洁净之处;
42 and they have taken other stones, and brought [them] to the place of the stones, and he takes other clay and has coated the house.
又要用别的石头代替那挖出来的石头,要另用灰泥墁房子。
43 And if the plague returns, and has broken out in the house, after he has drawn out the stones, and after the scraping of the house, and after the coating,
“他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现,
44 then the priest has come in and seen, and behold, the plague has spread in the house; it [is] a fretting leprosy in the house; it [is] unclean.
祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大麻风,是不洁净。
45 And he has broken down the house, its stones, and its wood, and all the clay of the house, and he has brought [them] forth to the outside of the city, to an unclean place.
他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。
46 And he who is going into the house all the days he has shut it up, is unclean until the evening;
在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上;
47 and he who is lying in the house washes his garments; and he who is eating in the house washes his garments.
在房子里躺着的必洗衣服;在房子里吃饭的也必洗衣服。
48 And if the priest certainly comes in, and has seen, and behold, the plague has not spread in the house after the coating of the house, then the priest has pronounced the house clean, for the plague has been healed.
“房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
49 And he has taken two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop for the cleansing of the house;
要为洁净房子取两只鸟和香柏木、朱红色线并牛膝草,
50 and he has slaughtered one bird on an earthen vessel, over running water;
用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面,
51 and he has taken the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and has dipped them in the blood of the slaughtered bird, and in the running water, and has sprinkled against the house seven times.
把香柏木、牛膝草、朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。
52 And he has cleansed the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet;
要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草,并朱红色线,洁净那房子。
53 and he has sent the living bird away to the outside of the city to the face of the field, and has made atonement for the house, and it has been clean.
但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子,房子就洁净了。”
54 This [is] the law for every plague of the leprosy and for scale,
这是为各类大麻风的灾病和头疥,
55 and for leprosy of a garment, and of a house,
并衣服与房子的大麻风,
56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot—
以及疖子、癣、火斑所立的条例,
57 to direct in the day of being unclean, and in the day of being clean; this [is] the law of the leprosy.”
指明何时为洁净,何时为不洁净。这是大麻风的条例。