< Leviticus 11 >

1 And YHWH speaks to Moses and to Aaron, saying to them,
locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
2 “Speak to the sons of Israel, saying, This [is] the beast which you eat out of all the beasts which [are] on the earth:
dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
3 any dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hooves, bringing up the cud, among the beasts—you eat it.
omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
4 Only, this you do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof: the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof is not dividing—it [is] unclean to you;
quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
5 and the hyrax, though it is bringing up the cud, yet the hoof is not divided—it [is] unclean to you;
chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
6 and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof has not divided—it [is] unclean to you;
lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
7 and the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet it does not bring up the cud—it [is] unclean to you.
et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
8 You do not eat of their flesh, and you do not come against their carcass—they [are] unclean to you.
horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
9 This you eat of all which [are] in the waters: anything that has fins and scales in the waters, in the seas, and in the brooks, them you eat;
haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
10 and anything that does not have fins and scales in the seas, and in the brooks, of any teeming creature of the waters, and of any creature which lives, which [is] in the waters—they [are] an abomination to you;
quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
11 indeed, they are an abomination to you; you do not eat of their flesh, and you detest their carcass.
et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
12 Anything that does not have fins and scales in the waters—it [is] an abomination to you.
cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
13 And these you detest of the bird—they are not eaten, they [are] an abomination: the eagle, and the bearded vulture, and the osprey,
haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
14 and the kite, and the falcon after its kind,
milvum ac vulturem iuxta genus suum
15 every raven after its kind,
et omne corvini generis in similitudinem suam
16 and the ostrich, and the nightjar [[or male ostrich]], and the seagull, and the hawk after its kind,
strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
bubonem et mergulum et ibin
18 and the waterhen, and the pelican, and the Egyptian vulture,
cycnum et onocrotalum et porphirionem
19 and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
20 Every teeming creature which is flying, which is going on four [legs]—it [is] an abomination to you.
omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
21 Only, this you eat of any teeming thing which is flying, which is going on four, which has legs above its feet, to move with them on the earth;
quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
22 these of them you eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind;
comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
23 and every teeming thing which is flying, which has four feet—it [is] an abomination to you.
quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
24 And you are made unclean by these; anyone who is coming against their carcass is unclean until the evening;
et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
25 and anyone who is lifting up of their carcass washes his garments, and has been unclean until the evening—
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
26 even every beast which is dividing the hoof, and is not cloven-footed, and is not bringing up the cud—they [are] unclean to you; anyone who is coming against them is unclean.
omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
27 And anything going on its paws, among all the beasts which are going on four—they [are] unclean to you; anyone who is coming against their carcass is unclean until the evening;
quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
28 and he who is lifting up their carcass washes his garments, and has been unclean until the evening—they [are] unclean to you.
et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
29 And this [is] the unclean to you among the teeming things which are teeming on the earth: the weasel, and the muroid, and the tortoise [[or large lizard]] after its kind,
hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
30 and the gecko [[or ferret]], and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole;
migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
31 these [are] the unclean to you among all which are teeming; anyone who is coming against them in their death is unclean until the evening.
omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
32 And anything on which anyone of them falls, in their death, is unclean, of any vessel of wood or garment or skin or sack, any vessel in which work is done is brought into water, and has been unclean until the evening, then it has been clean;
et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
33 and any earthen vessel, into the midst of which [any] one of them falls, all that [is] in its midst is unclean, and you break it.
vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
34 Of all the food which is eaten, that on which comes [such] water, is unclean, and all drink which is drunk in any [such] vessel is unclean;
omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
35 and anything on which [any] of their carcass falls is unclean; oven or double pots, it is broken down, they [are] unclean, indeed, they are unclean to you.
et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
36 Only, a fountain or pit, a collection of water, is clean, but that which is coming against their carcass is unclean;
fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
37 and when [any] of their carcass falls on any sown seed which is sown—it [is] clean;
si ceciderint super sementem non polluent eam
38 and when water is put on the seed, and [any] of its carcass has fallen on it—it [is] unclean to you.
sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
39 And when any of the beasts which are for food for you dies, he who is coming against its carcass is unclean until the evening;
si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
40 and he who is eating of its carcass washes his garments, and has been unclean until the evening; and he who is lifting up its carcass washes his garments, and has been unclean until the evening.
et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
41 And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten;
omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
42 anything going on the belly, and any going on four, to every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth—you do not eat them, for they [are] an abomination;
quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
43 you do not make yourselves abominable with any teeming thing which is teeming, nor do you make yourselves unclean with them, so that you have been unclean with them.
nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
44 For I [am] your God YHWH, and you have sanctified yourselves, and you have been holy, for I [am] holy; and you do not defile your persons with any teeming thing which is creeping on the earth;
ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
45 for I [am] YHWH who am bringing you up out of the land of Egypt to become your God; and you have been holy, for I [am] holy.
ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
46 This [is] a law of the beasts, and of the bird, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth,
ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
47 to make separation between the unclean and the pure, and between the beast that is eaten, and the beast that is not eaten.”
ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis

< Leviticus 11 >