< Leviticus 11 >
1 And YHWH speaks to Moses and to Aaron, saying to them,
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
2 “Speak to the sons of Israel, saying, This [is] the beast which you eat out of all the beasts which [are] on the earth:
Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae:
3 any dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hooves, bringing up the cud, among the beasts—you eat it.
Omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
4 Only, this you do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof: the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof is not dividing—it [is] unclean to you;
Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
5 and the hyrax, though it is bringing up the cud, yet the hoof is not divided—it [is] unclean to you;
Choerogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
6 and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof has not divided—it [is] unclean to you;
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
7 and the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet it does not bring up the cud—it [is] unclean to you.
Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
8 You do not eat of their flesh, and you do not come against their carcass—they [are] unclean to you.
horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
9 This you eat of all which [are] in the waters: anything that has fins and scales in the waters, in the seas, and in the brooks, them you eat;
Haec sunt quae gignuntur in aquis, et vesci licitum est. Omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
10 and anything that does not have fins and scales in the seas, and in the brooks, of any teeming creature of the waters, and of any creature which lives, which [is] in the waters—they [are] an abomination to you;
Quidquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
11 indeed, they are an abomination to you; you do not eat of their flesh, and you detest their carcass.
execrandumque erit, carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
12 Anything that does not have fins and scales in the waters—it [is] an abomination to you.
Cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
13 And these you detest of the bird—they are not eaten, they [are] an abomination: the eagle, and the bearded vulture, and the osprey,
Haec sunt quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: Aquilam, et gryphem, et haliaeetum,
14 and the kite, and the falcon after its kind,
et milvum ac vulturem iuxta genus suum.
15 every raven after its kind,
et omne corvini generis in similitudinem suam,
16 and the ostrich, and the nightjar [[or male ostrich]], and the seagull, and the hawk after its kind,
struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem iuxta genus suum:
17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
bubonem, et mergulum, et ibin,
18 and the waterhen, and the pelican, and the Egyptian vulture,
et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
19 and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
herodionem, et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
20 Every teeming creature which is flying, which is going on four [legs]—it [is] an abomination to you.
Omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
21 Only, this you eat of any teeming thing which is flying, which is going on four, which has legs above its feet, to move with them on the earth;
Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram,
22 these of them you eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind;
comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula iuxta genus suum.
23 and every teeming thing which is flying, which has four feet—it [is] an abomination to you.
Quidquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
24 And you are made unclean by these; anyone who is coming against their carcass is unclean until the evening;
et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum:
25 and anyone who is lifting up of their carcass washes his garments, and has been unclean until the evening—
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
26 even every beast which is dividing the hoof, and is not cloven-footed, and is not bringing up the cud—they [are] unclean to you; anyone who is coming against them is unclean.
Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et quidquid tetigerit illud, contaminabitur.
27 And anything going on its paws, among all the beasts which are going on four—they [are] unclean to you; anyone who is coming against their carcass is unclean until the evening;
Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
28 and he who is lifting up their carcass washes his garments, and has been unclean until the evening—they [are] unclean to you.
Et qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia haec immunda sunt vobis.
29 And this [is] the unclean to you among the teeming things which are teeming on the earth: the weasel, and the muroid, and the tortoise [[or large lizard]] after its kind,
Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula iuxta genus suum,
30 and the gecko [[or ferret]], and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole;
mygale, et chamaeleon, et stellio, et lacerta, et talpa:
31 these [are] the unclean to you among all which are teeming; anyone who is coming against them in their death is unclean until the evening.
omnia haec immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum:
32 And anything on which anyone of them falls, in their death, is unclean, of any vessel of wood or garment or skin or sack, any vessel in which work is done is brought into water, and has been unclean until the evening, then it has been clean;
et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
33 and any earthen vessel, into the midst of which [any] one of them falls, all that [is] in its midst is unclean, and you break it.
Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
34 Of all the food which is eaten, that on which comes [such] water, is unclean, and all drink which is drunk in any [such] vessel is unclean;
Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
35 and anything on which [any] of their carcass falls is unclean; oven or double pots, it is broken down, they [are] unclean, indeed, they are unclean to you.
Et quidquid de morticinis huiuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
36 Only, a fountain or pit, a collection of water, is clean, but that which is coming against their carcass is unclean;
Fontes vero et cisternae, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
37 and when [any] of their carcass falls on any sown seed which is sown—it [is] clean;
Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
38 and when water is put on the seed, and [any] of its carcass has fallen on it—it [is] unclean to you.
Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
39 And when any of the beasts which are for food for you dies, he who is coming against its carcass is unclean until the evening;
Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum:
40 and he who is eating of its carcass washes his garments, and has been unclean until the evening; and he who is lifting up its carcass washes his garments, and has been unclean until the evening.
et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit; lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
41 And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten;
Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
42 anything going on the belly, and any going on four, to every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth—you do not eat them, for they [are] an abomination;
Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
43 you do not make yourselves abominable with any teeming thing which is teeming, nor do you make yourselves unclean with them, so that you have been unclean with them.
Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
44 For I [am] your God YHWH, and you have sanctified yourselves, and you have been holy, for I [am] holy; and you do not defile your persons with any teeming thing which is creeping on the earth;
Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
45 for I [am] YHWH who am bringing you up out of the land of Egypt to become your God; and you have been holy, for I [am] holy.
Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de Terra Aegypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
46 This [is] a law of the beasts, and of the bird, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth,
Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animae viventis, quae movetur in aqua, et reptat in terra,
47 to make separation between the unclean and the pure, and between the beast that is eaten, and the beast that is not eaten.”
ut differentias noveritis mundi, et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.