< Lamentations 5 >

1 Remember, O YHWH, what has befallen us, Look attentively, and see our reproach.
Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
2 Our inheritance has been turned to strangers, Our houses to foreigners.
Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
3 Orphans we have been—without a father, our mothers [are] as widows.
Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
4 We have drunk our water for money, Our wood comes for a price.
Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
5 For our neck we have been pursued, We have labored—there has been no rest for us.
N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
6 [To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
7 Our fathers have sinned—they are not, We have borne their iniquities.
Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
8 Servants have ruled over us, There is no deliverer from their hand.
Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
9 With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
10 Our skin as an oven has been burning, Because of the raging of the famine.
Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
11 Wives in Zion they have humbled, Virgins—in cities of Judah.
Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
12 Princes have been hanged by their hand, Elderly faces have not been honored.
Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
13 They have taken young men to grind, And youths have stumbled with wood.
Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
14 Elderly have ceased from the gate, Young men from their song.
Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
15 The joy of our heart has ceased, Our dancing has been turned to mourning.
Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
16 The crown has fallen [from] our head, Woe [is] now to us, for we have sinned.
Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
17 Our heart has been sick for this, Our eyes have been dim for these.
Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
18 For the Mount of Zion—that is desolate, Foxes have gone up on it.
paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
19 You, O YHWH, remain for all time, Your throne to generation and generation.
Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
20 Why do You forget us forever? You forsake us for [the] length of [our] days!
Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
21 Turn us back, O YHWH, to You, And we turn back, renew our days as of old.
Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
22 For have You utterly rejected us? You have been angry against us—exceedingly?
Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?

< Lamentations 5 >