< Lamentations 5 >
1 Remember, O YHWH, what has befallen us, Look attentively, and see our reproach.
Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
2 Our inheritance has been turned to strangers, Our houses to foreigners.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
3 Orphans we have been—without a father, our mothers [are] as widows.
Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
4 We have drunk our water for money, Our wood comes for a price.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
5 For our neck we have been pursued, We have labored—there has been no rest for us.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
6 [To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
7 Our fathers have sinned—they are not, We have borne their iniquities.
Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
8 Servants have ruled over us, There is no deliverer from their hand.
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
9 With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
10 Our skin as an oven has been burning, Because of the raging of the famine.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
11 Wives in Zion they have humbled, Virgins—in cities of Judah.
On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 Princes have been hanged by their hand, Elderly faces have not been honored.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
13 They have taken young men to grind, And youths have stumbled with wood.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
14 Elderly have ceased from the gate, Young men from their song.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
15 The joy of our heart has ceased, Our dancing has been turned to mourning.
Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
16 The crown has fallen [from] our head, Woe [is] now to us, for we have sinned.
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Our heart has been sick for this, Our eyes have been dim for these.
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
18 For the Mount of Zion—that is desolate, Foxes have gone up on it.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
19 You, O YHWH, remain for all time, Your throne to generation and generation.
Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
20 Why do You forget us forever? You forsake us for [the] length of [our] days!
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
21 Turn us back, O YHWH, to You, And we turn back, renew our days as of old.
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
22 For have You utterly rejected us? You have been angry against us—exceedingly?
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.