< Lamentations 3 >
1 [ALEPH-BET] I [am] the man [who] has seen affliction By the rod of His wrath.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 He has led me, and causes to go [in] darkness, and without light.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Surely against me He turns back, He turns His hand all the day.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 He has worn out my flesh and my skin. He has broken my bones.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 He has built up against me, And sets around poverty and weariness.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 In dark places He has caused me to dwell, As the dead of old.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 He has hedged me in, and I do not go out, He has made heavy my chain.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Also when I call and cry out, He has shut out my prayer.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 He has hedged my ways with hewn work, My paths He has made crooked.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding places.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 My ways He is turning aside, and He pulls me in pieces, He has made me a desolation.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 He has bent His bow, And sets me up as a mark for an arrow.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 He has caused to enter into my reins The sons of His quiver.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 I have been a derision to all my people, Their song all the day.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 He has filled me with bitter things, He has filled me [with] wormwood.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 And He breaks with gravel my teeth, He has covered me with ashes.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 And You cast off my soul from peace, I have forgotten prosperity.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 And I say, My strength and my hope have perished from YHWH.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Remember well, and my soul bows down in me.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 This I turn to my heart—therefore I hope.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 The kindnesses of YHWH! For we have not been consumed, For His mercies have not ended.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 New every morning, abundant [is] Your faithfulness.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 My portion [is] YHWH, my soul has said, Therefore I hope for Him.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 YHWH [is] good to those waiting for Him, To the soul [that] seeks Him.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 [It is] good when one stays and stands still For the salvation of YHWH.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 [It is] good for a man that he bears a yoke in his youth.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 He sits alone, and is silent, For He has laid [it] on him.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 He puts his mouth in the dust, if so be, there is hope.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 He gives to his striker the cheek, He is filled with reproach.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 For the Lord does not cast off for all time.
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 For though He afflicted, yet He has pitied, According to the abundance of His kindness.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 For He has not afflicted with His heart, Nor does He grieve the sons of men.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 To bruise under one’s feet any bound ones of earth,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 To turn aside the judgment of a man, Before the face of the Most High,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 To subvert a man in his cause, the Lord has not approved.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Who [is] this—he has spoken, and it is, [And] the Lord has not commanded [it]?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 From the mouth of the Most High does not go forth the evils and the good.
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Why does a living man sigh habitually, A man for his sin?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 We search our ways, and investigate, And turn back to YHWH.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 We lift up our heart on the hands to God in the heavens.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 We have transgressed and been rebellious, You have not forgiven.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 You have covered Yourself with anger, And pursue us; You have slain—You have not pitied.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 You have covered Yourself with a cloud, So that prayer does not pass through.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Outcast and refuse You make us In the midst of the peoples.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Opened against us their mouth have all our enemies.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Fear and a snare has been for us, Desolation and destruction.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Streams of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 My eye is poured out, And does not cease without intermission,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 Until YHWH looks and sees from the heavens,
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 My eye affects my soul, Because of all the daughters of my city.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Hunting—my enemies have hunted me without cause like the bird.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 They have cut off my life in a pit, And they cast a stone against me.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Waters have flowed over my head, I have said, I have been cut off.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 I called Your Name, O YHWH, from the lower pit.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 You have heard my voice, do not hide Your ear at my breathing—at my cry.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 You have drawn near in the day I call You, You have said, Do not fear.
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 You have pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, You have redeemed my life.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 You have seen, O YHWH, my overthrow, Judge my cause.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 You have seen all their vengeance, All their thoughts of me.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 You have heard their reproach, O YHWH, All their thoughts against me,
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 You return to them the deed, O YHWH, According to the work of their hands.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 You give to them a covered heart, Your curse to them.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 You pursue in anger, and destroy them, From under the heavens of YHWH!
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.