< Lamentations 3 >

1 [ALEPH-BET] I [am] the man [who] has seen affliction By the rod of His wrath.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 He has led me, and causes to go [in] darkness, and without light.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Surely against me He turns back, He turns His hand all the day.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 He has worn out my flesh and my skin. He has broken my bones.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 He has built up against me, And sets around poverty and weariness.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 In dark places He has caused me to dwell, As the dead of old.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 He has hedged me in, and I do not go out, He has made heavy my chain.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Also when I call and cry out, He has shut out my prayer.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 He has hedged my ways with hewn work, My paths He has made crooked.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding places.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 My ways He is turning aside, and He pulls me in pieces, He has made me a desolation.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 He has bent His bow, And sets me up as a mark for an arrow.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 He has caused to enter into my reins The sons of His quiver.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 I have been a derision to all my people, Their song all the day.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 He has filled me with bitter things, He has filled me [with] wormwood.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 And He breaks with gravel my teeth, He has covered me with ashes.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 And You cast off my soul from peace, I have forgotten prosperity.
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 And I say, My strength and my hope have perished from YHWH.
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 Remember well, and my soul bows down in me.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 This I turn to my heart—therefore I hope.
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 The kindnesses of YHWH! For we have not been consumed, For His mercies have not ended.
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 New every morning, abundant [is] Your faithfulness.
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 My portion [is] YHWH, my soul has said, Therefore I hope for Him.
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 YHWH [is] good to those waiting for Him, To the soul [that] seeks Him.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 [It is] good when one stays and stands still For the salvation of YHWH.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 [It is] good for a man that he bears a yoke in his youth.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 He sits alone, and is silent, For He has laid [it] on him.
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 He puts his mouth in the dust, if so be, there is hope.
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 He gives to his striker the cheek, He is filled with reproach.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 For the Lord does not cast off for all time.
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 For though He afflicted, yet He has pitied, According to the abundance of His kindness.
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 For He has not afflicted with His heart, Nor does He grieve the sons of men.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 To bruise under one’s feet any bound ones of earth,
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 To turn aside the judgment of a man, Before the face of the Most High,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 To subvert a man in his cause, the Lord has not approved.
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Who [is] this—he has spoken, and it is, [And] the Lord has not commanded [it]?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 From the mouth of the Most High does not go forth the evils and the good.
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Why does a living man sigh habitually, A man for his sin?
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 We search our ways, and investigate, And turn back to YHWH.
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 We lift up our heart on the hands to God in the heavens.
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 We have transgressed and been rebellious, You have not forgiven.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 You have covered Yourself with anger, And pursue us; You have slain—You have not pitied.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 You have covered Yourself with a cloud, So that prayer does not pass through.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Outcast and refuse You make us In the midst of the peoples.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 Opened against us their mouth have all our enemies.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Fear and a snare has been for us, Desolation and destruction.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Streams of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 My eye is poured out, And does not cease without intermission,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 Until YHWH looks and sees from the heavens,
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 My eye affects my soul, Because of all the daughters of my city.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 Hunting—my enemies have hunted me without cause like the bird.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 They have cut off my life in a pit, And they cast a stone against me.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Waters have flowed over my head, I have said, I have been cut off.
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 I called Your Name, O YHWH, from the lower pit.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 You have heard my voice, do not hide Your ear at my breathing—at my cry.
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 You have drawn near in the day I call You, You have said, Do not fear.
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 You have pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, You have redeemed my life.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 You have seen, O YHWH, my overthrow, Judge my cause.
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 You have seen all their vengeance, All their thoughts of me.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 You have heard their reproach, O YHWH, All their thoughts against me,
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 You return to them the deed, O YHWH, According to the work of their hands.
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 You give to them a covered heart, Your curse to them.
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 You pursue in anger, and destroy them, From under the heavens of YHWH!
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!

< Lamentations 3 >