< Lamentations 3 >
1 [ALEPH-BET] I [am] the man [who] has seen affliction By the rod of His wrath.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 He has led me, and causes to go [in] darkness, and without light.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 Surely against me He turns back, He turns His hand all the day.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 He has worn out my flesh and my skin. He has broken my bones.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 He has built up against me, And sets around poverty and weariness.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 In dark places He has caused me to dwell, As the dead of old.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 He has hedged me in, and I do not go out, He has made heavy my chain.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Also when I call and cry out, He has shut out my prayer.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 He has hedged my ways with hewn work, My paths He has made crooked.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding places.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 My ways He is turning aside, and He pulls me in pieces, He has made me a desolation.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 He has bent His bow, And sets me up as a mark for an arrow.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 He has caused to enter into my reins The sons of His quiver.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 I have been a derision to all my people, Their song all the day.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 He has filled me with bitter things, He has filled me [with] wormwood.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 And He breaks with gravel my teeth, He has covered me with ashes.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 And You cast off my soul from peace, I have forgotten prosperity.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 And I say, My strength and my hope have perished from YHWH.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 Remember well, and my soul bows down in me.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 This I turn to my heart—therefore I hope.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 The kindnesses of YHWH! For we have not been consumed, For His mercies have not ended.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 New every morning, abundant [is] Your faithfulness.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 My portion [is] YHWH, my soul has said, Therefore I hope for Him.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 YHWH [is] good to those waiting for Him, To the soul [that] seeks Him.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 [It is] good when one stays and stands still For the salvation of YHWH.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 [It is] good for a man that he bears a yoke in his youth.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 He sits alone, and is silent, For He has laid [it] on him.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 He puts his mouth in the dust, if so be, there is hope.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 He gives to his striker the cheek, He is filled with reproach.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 For the Lord does not cast off for all time.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 For though He afflicted, yet He has pitied, According to the abundance of His kindness.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 For He has not afflicted with His heart, Nor does He grieve the sons of men.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 To bruise under one’s feet any bound ones of earth,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 To turn aside the judgment of a man, Before the face of the Most High,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 To subvert a man in his cause, the Lord has not approved.
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 Who [is] this—he has spoken, and it is, [And] the Lord has not commanded [it]?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 From the mouth of the Most High does not go forth the evils and the good.
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 Why does a living man sigh habitually, A man for his sin?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 We search our ways, and investigate, And turn back to YHWH.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 We lift up our heart on the hands to God in the heavens.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 We have transgressed and been rebellious, You have not forgiven.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 You have covered Yourself with anger, And pursue us; You have slain—You have not pitied.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 You have covered Yourself with a cloud, So that prayer does not pass through.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Outcast and refuse You make us In the midst of the peoples.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 Opened against us their mouth have all our enemies.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 Fear and a snare has been for us, Desolation and destruction.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Streams of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 My eye is poured out, And does not cease without intermission,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 Until YHWH looks and sees from the heavens,
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 My eye affects my soul, Because of all the daughters of my city.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 Hunting—my enemies have hunted me without cause like the bird.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 They have cut off my life in a pit, And they cast a stone against me.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 Waters have flowed over my head, I have said, I have been cut off.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 I called Your Name, O YHWH, from the lower pit.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 You have heard my voice, do not hide Your ear at my breathing—at my cry.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 You have drawn near in the day I call You, You have said, Do not fear.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 You have pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, You have redeemed my life.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 You have seen, O YHWH, my overthrow, Judge my cause.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 You have seen all their vengeance, All their thoughts of me.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 You have heard their reproach, O YHWH, All their thoughts against me,
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 You return to them the deed, O YHWH, According to the work of their hands.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 You give to them a covered heart, Your curse to them.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 You pursue in anger, and destroy them, From under the heavens of YHWH!
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!