< Joshua 19 >
1 And the second lot goes out for Simeon, for the tribe of the sons of Simeon, for their families; and their inheritance is in the midst of the inheritance of the sons of Judah,
La seconda parte sorteggiata toccò a Simeone, alla tribù dei figli di Simeone secondo le loro famiglie. Il loro possesso era in mezzo a quello dei figli di Giuda.
2 and they have in their inheritance Beer-Sheba, and Sheba, and Moladah,
Ebbero nel loro territorio: Bersabea, Seba, Molada,
3 and Hazar-Shual, and Balah, and Azem,
Cazar-Susa, Bala, Asem,
4 and Eltolad, and Bethul, and Hormah,
Eltolad, Betul, Corma,
5 and Ziklag, and Beth-Marcaboth, and Hazar-Susah,
Ziklag, Bet-Marcabot, Cazar-Susa,
6 and Beth-Lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages.
Bet-Lebaot e Saruchen: tredici città e i loro villaggi;
7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages;
En, Rimmon, Eter e Asan: quattro città e i loro villaggi;
8 also all the villages which [are] around these cities, to Ba‘alath-Beer, Ramoth of the south. This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Simeon, for their families;
tutti i villaggi che stavano intorno a queste città, fino a Baalat-Beer, Ramat-Negheb. Questo fu il possesso della tribù dei figli di Simeone, secondo le loro famiglie.
9 out of the portion of the sons of Judah [is] the inheritance of the sons of Simeon, for the portion of the sons of Judah has been too much for them, and the sons of Simeon inherit in the midst of their inheritance.
Il possesso dei figli di Simeone fu preso dalla parte dei figli di Giuda, perché la parte dei figli di Giuda era troppo grande per loro; perciò i figli di Simeone ebbero il loro possesso in mezzo al possesso di quelli.
10 And the third lot goes up for the sons of Zebulun, for their families; and the border of their inheritance is to Sarid,
La terza parte sorteggiata toccò ai figli di Zàbulon, secondo le loro famiglie. Il confine del loro territorio si estendeva fino a Sarid.
11 and their border has gone up toward the sea, and Maralah, and come against Dabbasheth, and come to the brook which [is] on the front of Jokneam,
Questo confine saliva a occidente verso Mareala e giungeva a Dabbeset e poi toccava il torrente che è di fronte a Iokneam.
12 and turned back from Sarid eastward, at the sun-rising, by the border of Chisloth-Tabor, and gone out to Daberath, and gone up to Japhia,
Da Sarid girava ad oriente, dove sorge il sole, sino al confine di Chislot-Tabor; poi continuava verso Daberat e saliva a Iafia.
13 and there it has passed over eastward, to the east, to Gittah-Hepher, [to] Ittah-Kazin, and gone out [to] Rimmon-Methoar to Neah;
Di là passava verso oriente, dove sorge il sole, per Gat-Efer, per Et-Kazin, usciva verso Rimmon, girando fino a Nea.
14 and the border has gone around it, from the north to Hannathon; and its outgoings have been [in] the Valley of Jiphthah-El,
Poi il confine piegava dal lato di settentrione verso Annaton e faceva capo alla valle d'Iftach-El.
15 and Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth-Lehem; twelve cities and their villages.
Esso includeva inoltre: Kattat, Naalal, Simron, Ideala e Betlemme: dodici città e i loro villaggi.
16 This [is] the inheritance of the sons of Zebulun, for their families, these cities and their villages.
Questo fu il possesso dei figli di Zàbulon, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi.
17 The fourth lot has gone out for Issachar, for the sons of Issachar, for their families;
La quarta parte sorteggiata toccò a Issacar, ai figli di Issacar, secondo le loro famiglie.
18 and their border is [at] Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
Il loro territorio comprendeva: Izreel, Chesullot, Sunem,
19 and Haphraim, and Shihon, and Anaharath,
Afaraim, Sion, Anacarat,
20 and Rabbith, and Kishion, and Abez,
Rabbit, Kision, Abes,
21 and Remeth, and En-Gannim, and En-Haddah, and Beth-Pazzez;
Remet, En-Gannim, En-Chadda e Bet-Passes.
22 and the border has touched against Tabor, and Shahazimah, and Beth-Shemesh, and the outgoings of their border have been [at] the Jordan; sixteen cities and their villages.
Poi il confine giungeva a Tabor, Sacasim, Bet-Semes e faceva capo al Giordano: sedici città e i loro villaggi.
23 This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Issachar, for their families, the cities and their villages.
Questo fu il possesso della tribù dei figli d'Issacar, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi.
24 And the fifth lot goes out for the tribe of the sons of Asher, for their families;
La quinta parte sorteggiata toccò ai figli di Aser secondo le loro famiglie.
25 and their border is Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
Il loro territorio comprendeva: Elkat, Ali, Beten, Acsaf,
26 and Alammelech, and Amad, and Misheal; and it touches against Carmel westward, and against Shihor-Libnath;
Alammelech, Amead, Miseal. Il loro confine giungeva, verso occidente, al Carmelo e a Sicor-Libnat.
27 and has turned back, at the sun-rising, [to] Beth-Dagon, and come against Zebulun, and against the Valley of Jiphthah-El toward the north of Beth-Emek, and Neiel, and has gone out to Cabul on the left,
Poi piegava dal lato dove sorge il sole verso Bet-Dagon, toccava Zàbulon e la valle di Iftach-El al nord, Bet-Emek e Neiel, e si prolungava verso Cabul a sinistra
28 and Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, to great Sidon;
e verso Ebron, Recob, Ammon e Cana fino a Sidòne la Grande.
29 and the border has turned back to Ramah, and to the fortified city Tyre; and the border has turned back to Hosah, and its outgoings are at the sea, from the coast to Achzib,
Poi il confine piegava verso Rama fino alla fortezza di Tiro, girava verso Osa e faceva capo al mare; incluse Macleb, Aczib,
30 and Ummah, and Aphek, and Rehob; twenty-two cities and their villages.
Acco, Afek e Recob: ventidue città e i loro villaggi.
31 This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Asher, for their families, these cities and their villages.
Questo il possesso della tribù dei figli di Aser, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi.
32 The sixth lot has gone out for the sons of Naphtali—for the sons of Naphtali, for their families;
La sesta parte sorteggiata toccò ai figli di Nèftali, secondo le loro famiglie.
33 and their border is from Heleph, from Allon in Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, to Lakkum, and its outgoings are [at] the Jordan;
Il loro confine si estendeva da Elef e dalla quercia di Besaannim ad Adami-Nekeb e Iabneel fino a Lakkum e faceva capo al Giordano,
34 and the border has turned back westward [to] Aznoth-Tabor, and gone out there to Hukkok, and touched against Zebulun on the south, and it has touched against Asher on the west, and against Judah [at] the Jordan, at the sun-rising;
poi il confine piegava a occidente verso Aznot-Tabor e di là continuava verso Ukkok; giungeva a Zàbulon dal lato di mezzogiorno, ad Aser dal lato d'occidente e a Giuda del Giordano dal lato di levante.
35 and the cities of defense [are] Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
Le fortezze erano Siddim, Ser, Ammat, Rakkat, Genèsaret,
36 and Adamah, and Ramah, and Hazor,
Adama, Rama, Cazor,
37 and Kedesh, and Edrei, and En-Hazor,
Kedes, Edrei, En-Cazor,
38 and Iron, and Migdal-El, Horem, and Beth-Anath, and Beth-Shemesh; nineteen cities and their villages.
Ireon, Migdal-El, Orem, Bet-Anat e Bet-Semes: diciannove città e i loro villaggi.
39 This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali, for their families, the cities and their villages.
Questo fu il possesso della tribù dei figli di Nèftali, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi.
40 The seventh lot has gone out for the tribe of the sons of Dan, for their families;
La settima parte sorteggiata toccò alla tribù dei figli di Dan, secondo le loro famiglie.
41 and the border of their inheritance is Zorah, and Eshtaol, and Ir-Shemesh,
Il confine del loro possesso comprendeva Sorea, Estaol, Ir-Semes,
42 and Shalabbin, and Aijalon, and Jethlah,
Saalabbin, Aialon, Itla,
43 and Elon, and Thimnathah, and Ekron,
Elon, Timna, Ekron,
44 and Eltekeh, and Gibbethon, and Ba‘alath,
Elteke, Ghibbeton, Baalat,
45 and Jehud, and Bene-Barak, and Gath-Rimmon,
Ieud, Bene-Berak, Gat-Rimmon,
46 and Me-Jarkon, and Rakkon, with the border in front of Joppa.
Me-Iarkon e Rakkon con il territorio di fronte a Giaffa.
47 And the border of the sons of Dan goes out from them, and the sons of Dan go up and fight with Leshem, and capture it, and strike it by the mouth of the sword, and possess it, and dwell in it, and call Leshem, Dan, according to the name of their father Dan.
Ma il territorio dei figli di Dan si estese più lontano, perché i figli di Dan andarono a combattere contro Lesem; la presero e la passarono a fil di spada; ne presero possesso, vi si stabilirono e la chiamarono Dan, dal nome di Dan loro padre.
48 This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Dan, for their families, these cities and their villages.
Questo fu il possesso della tribù dei figli di Dan, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi.
49 And they finish to give the land in inheritance, by its borders, and the sons of Israel give an inheritance to Joshua son of Nun in their midst;
Quando gli Israeliti ebbero finito di ripartire il paese secondo i suoi confini, diedero a Giosuè, figlio di Nun, una proprietà in mezzo a loro.
50 by the command of YHWH they have given to him the city which he asked for, Timnath-Serah, in the hill-country of Ephraim, and he builds the city and dwells in it.
Secondo l'ordine del Signore, gli diedero la città che egli chiese: Timnat-Serach, sulle montagne di Efraim. Egli costruì la città e vi stabilì la dimora.
51 These [are] the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, have caused to inherit by lot, in Shiloh, before YHWH, at the opening of the Tent of Meeting; and they finish to apportion the land.
Tali sono le eredità che il sacerdote Eleazaro, Giosuè, figlio di Nun, e i capifamiglia delle tribù degli Israeliti distribuirono a sorte in Silo, davanti al Signore all'ingresso della tenda del convegno. Così compirono la divisione del paese.