< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
No começo, aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 this One was in the beginning with God;
No início, ele estava com Deus.
3 all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele. Sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In Him was life, and the life was the light of men,
A vida estava nele, a vida que era a luz de todos.
5 and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
A luz brilha nas trevas, e as trevas não a apagaram.
6 There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
Deus enviou um homem, chamado João.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
Ele veio como uma testemunha para explicar sobre a luz para que, por meio dele, todos acreditassem na mensagem.
8 that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
João não era a luz, mas ele veio falar a respeito da luz.
9 He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
A luz verdadeira veio ao mundo para iluminar todas as pessoas.
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
Ele estava no mundo e, apesar do mundo ter sido feito por meio dela, o mundo não a conheceu.
11 He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
Ele romveio para o seu próprio povo, mas eles não o aceitaram.
12 but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
Mas, para todas as pessoas que o aceitaram e creram nele, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
Esses são os filhos nascidos não da maneira convencional, não como o resultado do desejo humano ou da decisão de um pai, mas nascidos de Deus.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
Ele se tornou um ser humano e viveu entre nós, e vimos a sua glória, a glória do Filho único do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
João deu o seu testemunho a respeito dele, dizendo: “Este é aquele sobre quem eu lhes falei quando eu disse: ‘Aquele que virá depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’”
16 And we all received out of His fullness, and grace for grace;
Todos nós somos beneficiados por sua natureza generosa, presenteando-nos com bênçãos e mais bênçãos.
17 for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
A lei foi dada por Moisés. A graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
E embora ninguém nunca tenha visto Deus, apenas o Filho único, que está próximo ao Pai, mostrou-nos quem é Deus.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
Foi isso que João afirmou publicamente, quando os anciãos do povo enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntar: “Quem é você?”
20 And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
João disse alto e claro, sem hesitar: “Eu não sou o Messias.”
21 And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
Eles perguntaram: “Então, quem é você? Elias?” Ele respondeu: “Não, não sou.” “Você é o Profeta?” João respondeu: “Não.”
22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
Eles perguntaram: “Bem, então, quem é você? Precisamos dar uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que tem a dizer sobre você?”
23 He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
Usando as palavras do profeta Isaías, ele disse: “Eu sou uma voz, gritando no deserto: ‘Preparem um caminho reto para o Senhor!’”
24 And those sent were of the Pharisees,
Os sacerdotes e levitas, enviados pelos fariseus,
25 and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
perguntaram-lhe: “Por que, então, você está batizando se você não é o Messias, nem Elias ou o Profeta?”
26 John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
João respondeu: “Eu batizo com água, mas, no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
Ele vem depois de mim, mas eu não sou digno nem mesmo de tirar as suas sandálias.”
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
Tudo isso aconteceu no povoado de Betânia, do outro lado do rio Jordão, onde João estava batizando as pessoas.
29 On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
No dia seguinte, João viu Jesus se aproximando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
É sobre ele que eu falava, quando disse: ‘Um homem que vem depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’
31 and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
Eu mesmo não sabia quem ele era, mas eu vim batizando com água para que ele pudesse ser revelado a Israel.”
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
João continuou seu testemunho sobre Jesus, dizendo: “Eu vi o Espírito descendo do céu como uma pomba e pousando sobre ele.
33 and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
Eu não o teria reconhecido, se Deus, que me enviou para batizar com água, não tivesse me dito: ‘O homem em quem você vir o Espírito descer e pousar é quem batizará com o Espírito Santo.’
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
Eu vi isso acontecer e afirmo que esse é o Filho de Deus.”
35 On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
No dia seguinte, João estava lá, parado com dois dos seus discípulos.
36 and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
Ele viu Jesus passando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus!”
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Quando os dois discípulos ouviram o que ele disse, foram atrás de Jesus.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
Jesus se virou e viu que eles o seguiam. Ele perguntou: “O que vocês estão procurando?” Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde você mora?”
39 He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
Ele lhes disse: “Venham e vejam!” Então, eles foram com ele e viram onde Jesus estava morando. Era aproximadamente quatro horas da tarde, e os dois discípulos passaram o restante do dia com Jesus.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
André, o irmão de Simão Pedro, era um desses dois discípulos que tinham ouvido o que João Batista dissera, e seguiu Jesus.
41 this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
A primeira coisa que ele fez foi procurar seu irmão Simão, a quem disse: “Nós encontramos o Messias!” (que significa “Cristo”).
42 and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
Ele levou Simão até Jesus. Olhando diretamente para Simão, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João. Mas, agora você será chamado de Cefas”, que significa “Pedro”.
43 On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia. Lá, ele encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me!”
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
Filipe era de Betsaida, a mesma cidade de André e Pedro.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Nós encontramos aquele a respeito de quem Moisés escreveu na lei e sobre quem os profetas também falaram, Jesus de Nazaré, o filho de José.”
46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
“De Nazaré? E algo bom pode vir de lá?”, perguntou Natanael. Filipe respondeu: “Apenas venha e veja!”
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
Quando Jesus viu Natanael se aproximando, disse a respeito dele: “Vejam! Aqui está um verdadeiro israelita! Não há falsidade nele.”
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
Natanael perguntou: “Como você sabe quem eu sou?” Jesus respondeu: “Eu o vi debaixo da figueira, antes de Filipe chamá-lo.”
49 Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
Natanael exclamou: “Rabi, você é o Filho de Deus, o rei de Israel!”
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
“Você acredita nisso só porque eu disse que eu o vi debaixo da figueira?” Jesus respondeu. “Você verá muito mais do que isso!”
51 and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”
Então, Jesus disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: vocês todos irão ver o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.”

< John 1 >