< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
2 this One was in the beginning with God;
To było na początku u Boga.
3 all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
4 In Him was life, and the life was the light of men,
W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
5 and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
6 There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
8 that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
9 He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
11 He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
12 but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
13 who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
16 And we all received out of His fullness, and grace for grace;
A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
17 for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
18 No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
20 And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
21 And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
23 He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
24 And those sent were of the Pharisees,
A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
25 and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
26 John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
27 of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
29 On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
30 this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
31 and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
33 and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
35 On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
36 and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
39 He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
41 this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
42 and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
43 On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
49 Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
51 and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”
I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.

< John 1 >