< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
2 this One was in the beginning with God;
この言は太初に神とともに在り、
3 all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
4 In Him was life, and the life was the light of men,
之に生命あり、この生命は人の光なりき。
5 and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
6 There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
8 that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
9 He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
11 He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
12 but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
13 who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
16 And we all received out of His fullness, and grace for grace;
我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
17 for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
18 No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
19 And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
20 And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
21 And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
23 He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
24 And those sent were of the Pharisees,
かの遣されたる者はパリサイ人なりき。
25 and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
26 John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
27 of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
29 On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
30 this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
31 and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
33 and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
35 On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
36 and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
39 He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
41 this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
42 and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
43 On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
45 Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
49 Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
51 and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”
また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』

< John 1 >