< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
Hali mi cilima Mi maama den ye. Mi maama den ye leni U Tienu. Mi Maama yeni den tie U Tienu.
2 this One was in the beginning with God;
Mi den ye hali mi cilima leni U Tienu.
3 all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
Yaala n ye kuli tie Mi yaa tagime, kelima li bonla kuli tie Mi yaa tagime.
4 In Him was life, and the life was the light of men,
Li miali den ye mi niinni, li miali yeni den tie mi yenma bi niba kuli po.
5 and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
Mi yenma yendi li biigi nni, ama li biigili ki den gaama.
6 There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
Jan den cua ki tie U Tienu tondo.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
O den cua ki tie siedi, ki baa tiendi siedi mi yenma yeni po, ke bi niba kuli n daani kelima omaama po.
8 that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
Wani ka, den tie mi yenma, ama o den cua ki baa tieni siedi mi yenma po.
9 He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
Mi yenma yeni den tie mi yenmoanma ki cua handuna nni ki baa yendi nisaalimiali kuli po.
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
Mi den cua handuna nni kelima mani n den tagi handuna ama handuna naa go den bandima.
11 He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
Mi den cua o yaaba siiga, ama o yaaba ki den gaama.
12 but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
Ama yaaba n den gaama kuli ki daani o yeli nni mi dini ba libali ke bi tua U Tienu bila,
13 who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
wan mali yaaba, ke laa tie leni soama ka, laa go tie gbannandi yanbuama, laa tie nisaali-yantiali, ama U Tienu wani o ba.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
Mi maama yeni den tua gbannandi ki cua ti siiga ki gbie leni li hanbili leni imoamoani. Ti den laa okpiagidi wani ki bonjayenyenga yua n ñani Baa kani yaa kpiagidi.
15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
Jan tieni opo siedi ki kpaani: Wani n tie min maadi yua yaa maama ki yedi: Yua n tiena n tie min baa yua cie nni, kelima o den ye hali ke mini daa ye.
16 And we all received out of His fullness, and grace for grace;
Ti kuli baa o hanbili ki go baadi li ki pugidi pugidi.
17 for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
Kelima Musa n den cuani li bali maama, ama Jesu kilisiti n cuani li hanbili leni imoamoani.
18 No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
kelima oba kuli ki maani ki le U Tienu, ama obijua yua n ye okani yogunu kuli, n cua ki doagidi o niba siiga ki teni ke bi bandi o.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
Jan n den cua ki tiedi laa siedi yaa yogunu, Jufinba yaaba n ye Jelusalema den soani bi kopadicianba leni lefi buolu yaaba, ke ban buali o yaa bualu n tiena: A tie ŋme yo?
20 And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
Jan den doagidi ki waani ba imoamoani ki yedi: Mini ka tie Kilisiti.
21 And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
Bi den buali o ki yedi anan tie ŋme? Elia bi? O den yedi: Mii tie Elia. Bi den buali o nan tie o sawalipualo bi? O den yedi ba: A-a.
22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
Bi den yedi o: Lanwani a nan tie ŋme yo? K e ti bua ki ban waani yaaba n soani ti. A yedi ayuli po be?
23 He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
O den yedi ke o tie Yua n kpaani mi fanpienma nni ki tua: «Naadi mani o Diedo sanu.» Nani Esayi n den yedi maama.
24 And those sent were of the Pharisees,
Ban den soani yaaba yeni den tie falisieninbe.
25 and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
Bi go den buali o yaa buali n tiena: A yaa tie Kilisiti, kaa go tie Elia, ki naa go tie o sawalipualo mo be yaapo ke nan tendi bi niba mi walima?
26 John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
Jan den guani ki yedi ba: Mini wani n tendi mi ñima yaa batisima, ama onilo ye yi siiga ke yii bani o. O baa cua n puoli.
27 of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
Mii pundi baa yua n gbaani ki lodi o cacaagbansiama.
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
Lankuli den tieni betani judana kpenu kandima, Jan n den batisi bi niba naankani.
29 On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
Lan den fii ki fa Jan den laa ke Jesu kpendi o kani o den yedi: Diidi mani one n tie U Tienu pebiga yua n ŋuudi ki ñandi handuna tuonbiadi.
30 this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
Wani n tie min den baa yua, nitoa ba cua n puoli ki cie nni yeni, kelima o den ye hali ke n daa ye.
31 and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
Mii den bani, wan tie yua ama n cua ki batisi bi niba leni mi ñima ke wan doagidi Isalele yaaba po.
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
Jan den tieni yaa siedo n tiena: N den laa ke U Tienu fuoma yua ñani tanpoli, nani ki kpaajiega yeni ki jagini opo.
33 and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
Mii kpa bani o, ama yua n den soani nni ke min batisi bi niba, mi ñima nni yeni den yedi nni: Han baa le ke U Tienu fuoma yua jiidi ki jagini yua yaapo yeni wani n baa batisi bi niba leni U Tienu fuoma yua.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
N laa yo ki tieni siedi ke o tie U Tienu Bijua.
35 On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
Li fii faama Jan go di ye li kani leni o hoadikaaba siiga bonbalie.
36 and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
ki laa ke Jesu cuoni ki baa pedi ke o yedi: One n tie U Tienu pebiga.
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Jan hoadikaliediba den gbadi wan yedi yaala ki fii ki hoadi Jesu.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
Jesu den gbegidi ki nuali ki sua ke bi hua o, ke o yedi ba: Yi lingi be? Bi den guani ki yedi o labi, lani n tie canbaa a denpo ye le yo?
39 He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
O den yedi ba: Cua mani yi baan le, bi den yegi leni o ki ban laa o deni n ye naani, li den tie liyenlebidili yogunu bi den sedi leni o laa juagu kuli.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
Andile Simono Pieli waalo den tie yaa niliediba n den gbadi Jan maama ki hoadi Jesu yeni siiga yendo.
41 this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
Wani n den kpa tuogi o ciamo Simono ki yedi o: Ti laa Mesia, lani n tie U Tienu n gandi yua.
42 and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
O den gedini o Jesu kani. Jesu den nuali o ki yedi o: A tie Simono Jonasa bijua, a ji baa yi sefa yo yaala n bua ki yedi Pieli.
43 On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
Lan den fii ki fa Jesu den jagi ke o baa gedi Galile. O den tuogi leni Filipi ki yedi o: ŋoadi nni.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
Filipi den tie Betisayida yua, Pieli leni Andile moko n den ñani yaa dogu.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
Filipi n den tuogi leni Nataneli ki yedi o: Ti laa Musa n den diani yua yaa maama li balimaama nni yeni, bi sawalipuaba n den maadi yua yaa maama yeni lani n tie Jesu Nasaleti Josefi bijua.
46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Nataneli den yedi o: Naani yaala n hani baa fidi ki ña nasaleti? Filipi den yedi o: Cua ki ban le.
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
Jesu den laa Nataneli ke o kpendi o kani, o den yedi one tie Isalele buolu yua moamoani tudima ki ye oniinni baa waamu.
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
Nataneli den buali o, a bandini hali le? Jesu den guani ki yedi o: Hali ke Filipi ki yini a, han bi ye bu kankanbu tinga yeni n bi nua a.
49 Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
Nataneli den guani ki yedi o: Labi lani n tie canbaa a tie U Tienu Bijua fini n tie Isalele yaaba bado.
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
Jesu den guani ki yedi o: Kelima n yedi a ke n bi nua ha bu kankanbu tinga lane ke a daani, ama a go baa la yaala n cie yeni.
51 and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”
O go den yedi o: Imoamoani imoamoani kani n yedi yi ke dinla liiga yi baa le ke tanpoli luodi ke U Tienu Malekinba do tanpoli ki go jii O joa Bijua po.

< John 1 >