< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
2 this One was in the beginning with God;
Elle était au commencement auprès de Dieu.
3 all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
4 In Him was life, and the life was the light of men,
En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
6 There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
8 that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:
9 He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l’a pas connu.
11 He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
Il vint chez soi; et les siens ne l’ont pas reçu.
12 but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom;
13 who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous avons vu sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
– Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
16 And we all received out of His fullness, and grace for grace;
– car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
17 for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
18 No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
20 And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
21 And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
23 He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
24 And those sent were of the Pharisees,
Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens.
25 and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
Et ils l’interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d’eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
27 of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
30 this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
C’est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
31 and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
33 and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
35 On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
36 and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu!
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Et ils lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?
39 He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c’était environ la dixième heure.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi.
41 this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
42 and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
43 On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
Nathanaël lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d’Israël.
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”
Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.

< John 1 >