< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 this One was in the beginning with God;
Il était au commencement en Dieu.
3 all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
4 In Him was life, and the life was the light of men,
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas reçue.
6 There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
8 that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
11 He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
12 but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes: « Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. »
16 And we all received out of His fullness, and grace for grace;
Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
17 for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
20 And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
Il déclara, et ne le nia pas; il déclara: « Je ne suis pas le Christ. »
21 And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
Et ils lui demandèrent: « Quoi donc! Es-tu Élie? » Il dit: « Je ne le suis pas — Es-tu le prophète? » Il répondit: « Non. —
22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
Qui es-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
23 He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
Il répondit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. »
24 And those sent were of the Pharisees,
Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
25 and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
Et ils l’interrogèrent, et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète? »
26 John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
Jean leur répondit: « Moi je baptise dans l’eau; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
27 of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
c’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. »
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: « Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
30 this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
C’est de lui que j’ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
31 and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. »
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
Et Jean rendit témoignage en disant: « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s’est reposé sur lui.
33 and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
Et moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. »
35 On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
36 and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: « Voici l’Agneau de Dieu. »
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui répondirent: « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? »
39 He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
Il leur dit: « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). »
42 and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit: « Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). »
43 On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c’est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. »
46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Nathanaël lui répondit: « Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: « Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice. »
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
Nathanaël lui dit: « D’où me connais-tu? » Jésus repartit et lui dit: « Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
49 Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël. »
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
Jésus lui repartit: « Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. »
51 and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”
Et il ajouta: « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »

< John 1 >