< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
2 this One was in the beginning with God;
То в началото беше у Бога.
3 all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
4 In Him was life, and the life was the light of men,
В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
5 and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
6 There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
8 that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
9 He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
11 He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
12 but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
13 who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
16 And we all received out of His fullness, and grace for grace;
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
17 for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
18 No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
23 He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
24 And those sent were of the Pharisees,
А изпратените бяха от фарисеите.
25 and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
26 John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
27 of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
29 On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
30 this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
31 and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
35 On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
39 He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
41 this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
43 On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
49 Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
51 and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”
И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.

< John 1 >