< John 9 >

1 And passing by, He saw a man blind from birth,
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
2 and His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
3 Jesus answered, “Neither this one sinned nor his parents, but that the works of God may be revealed in him;
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
4 it is necessary for Me to be working the works of Him who sent Me while it is day; night comes when no one is able to work:
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
5 when I am in the world, I AM [the] light of the world.”
Доколе Я в мире, Я свет миру.
6 Saying these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения, и помазал брением глаза слепому,
7 “Go away, wash at the pool of Siloam,” which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and washed, and came seeing;
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит посланный. Он пошел, и умылся, и пришел зрячим.
8 the neighbors, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, “Is this not he who is sitting and begging?”
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
9 Others said, “This is he”; and others, “He is like to him”; he himself said, “I am [he].”
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
10 They said, therefore, to him, “How were your eyes opened?”
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
11 He answered and said, “A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight”;
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
12 they said, therefore, to him, “Where is that One?” He says, “I have not known.”
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
13 They bring him who once [was] blind to the Pharisees,
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
14 and it was a Sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
15 Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed—and I see.”
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
16 Certain of the Pharisees therefore said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath”; others said, “How is a man—a sinful one—able to do such signs?” And there was a division among them.
Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
17 They said to the blind man again, “You—what do you say of Him—that He opened your eyes?”
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
18 And he said, “He is a prophet.” The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and received sight, until they called the parents of him who received sight,
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
19 and they asked them, saying, “Is [this] your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see?”
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
20 His parents answered them and said, “We have known that this is our son, and that he was born blind;
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
21 and how he now sees, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; he is of age, ask him; he himself will speak concerning himself.”
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
22 His parents said these things, because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed together, that if anyone may confess Him—Christ, he may be put out of the synagogue;
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
23 because of this his parents said, “He is of age, ask him.”
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
24 They called, therefore, the man who was blind a second time, and they said to him, “Give glory to God, we have known that this Man is a sinner”;
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
25 he answered, therefore, and said, “If He is a sinner—I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.”
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
26 And they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
27 He answered them, “I told you already, and you did not hear; why do you wish to hear [it] again? Do you also wish to become His disciples?”
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
28 They reviled him, therefore, and said, “You are His disciple, and we are Moses’ disciples;
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
29 we have known that God has spoken to Moses, but this One—we have not known where He is from.”
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
30 The man answered and said to them, “Why, in this is a wonderful thing, that you have not known where He is from, and He opened my eyes!
Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
31 And we have known that God does not hear sinners, but if anyone may be a worshiper of God, and may do His will, He hears him;
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
32 from the age it was not heard that anyone opened eyes of one who has been born blind; (aiōn g165)
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. (aiōn g165)
33 if this One were not from God, He were not able to do anything.”
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
34 They answered and said to him, “In sins you were born altogether, and you teach us?” And they cast him forth outside.
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
35 Jesus heard that they cast him forth outside, and having found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
36 He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
37 And Jesus said to him, “You have both seen Him, and He who is speaking with you is He”;
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
38 and he said, “I believe, Lord,” and worshiped Him.
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
39 And Jesus said, “I came to this world for judgment, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.”
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
40 And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, “Are we also blind?”
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
41 Jesus said to them, “If you were blind, you were not having had sin, but now you say—We see, therefore your sin remains.”
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.

< John 9 >