< John 9 >
1 And passing by, He saw a man blind from birth,
イエス途 往くとき、生れながらの盲人を見 給ひたれば、
2 and His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
弟子たち問ひて言ふ『ラビ、この人の盲目にて生れしは、誰の罪によるぞ、己のか、親のか』
3 Jesus answered, “Neither this one sinned nor his parents, but that the works of God may be revealed in him;
イエス答へ給ふ『この人の罪にも親の罪にもあらず、ただ彼の上に神の業の顯れん爲なり。
4 it is necessary for Me to be working the works of Him who sent Me while it is day; night comes when no one is able to work:
我を遣し給ひし者の業を我ら晝の間になさざる可からず。夜きたらん、その時は誰も働くこと能はず。
5 when I am in the world, I AM [the] light of the world.”
われ世にをる間は世の光なり』
6 Saying these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
かく言ひて地に唾し、唾にて泥をつくり、之を盲人の目にぬりて言ひ給ふ、
7 “Go away, wash at the pool of Siloam,” which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and washed, and came seeing;
『ゆきてシロアム(釋けば遣されたる者)の池にて洗へ』乃ちゆきて洗ひたれば、見ゆることを得て歸れり。
8 the neighbors, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, “Is this not he who is sitting and begging?”
ここに隣 人および前に彼の乞食なるを見し者ども言ふ『この人は坐して物 乞ひゐたるにあらずや』
9 Others said, “This is he”; and others, “He is like to him”; he himself said, “I am [he].”
或 人は『夫なり』といひ、或 人は『否、ただ似たるなり』といふ。かの者『われは夫なり』と言ひたれば、
10 They said, therefore, to him, “How were your eyes opened?”
人々いふ『さらば汝の目は如何にして開きたるか』
11 He answered and said, “A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight”;
答ふ『イエスといふ人、泥をつくり我が目に塗りて言ふ「シロアムに往きて洗へ」と、乃ち往きて洗ひたれば、物 見ることを得たり』
12 they said, therefore, to him, “Where is that One?” He says, “I have not known.”
彼ら『その人は何處に居るか』と言へば『知らず』と答ふ。
13 They bring him who once [was] blind to the Pharisees,
人々さきに盲目なりし者をパリサイ人らの許に連れきたる。
14 and it was a Sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
イエスの泥をつくりて其の人の目をあけし日は安息 日なりき。
15 Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed—and I see.”
パリサイ人らも亦いかにして物 見ることを得しかと問ひたれば、彼いふ『かの人わが目に泥をぬり、我これを洗ひて見ゆることを得たり』
16 Certain of the Pharisees therefore said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath”; others said, “How is a man—a sinful one—able to do such signs?” And there was a division among them.
パリサイ人の中なる或 人は『かの人、安息 日を守らぬ故に、神より出でし者にあらず』と言ひ、或 人は『罪ある人いかで斯かる徴をなし得んや』と言ひて互に相 爭ひたり。
17 They said to the blind man again, “You—what do you say of Him—that He opened your eyes?”
ここにまた盲目なりし人に言ふ『なんぢの目をあけしに因り、汝は彼に就きて如何にいふか』彼いふ『預言者なり』
18 And he said, “He is a prophet.” The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and received sight, until they called the parents of him who received sight,
ユダヤ人ら、彼が盲目なりしに見ゆるやうになりしことを、未だ信ぜずして、目の開きたる人の兩親を呼び、
19 and they asked them, saying, “Is [this] your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see?”
問ひて言ふ『これは盲目にて生れしと言ふ汝らの子なりや、さらば今いかにして見ゆるか』
20 His parents answered them and said, “We have known that this is our son, and that he was born blind;
兩親こたへて言ふ『かれの我が子なることと、盲目にて生れたる事とを知る。
21 and how he now sees, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; he is of age, ask him; he himself will speak concerning himself.”
されど今いかにして見ゆるかを知らず、又その目をあけしは誰なるか、我らは知らず、彼に問へ、年 長けたれば自ら己がことを語らん』
22 His parents said these things, because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed together, that if anyone may confess Him—Christ, he may be put out of the synagogue;
兩親のかく言ひしはユダヤ人を懼れたるなり。ユダヤ人ら相 議りて『若しイエスをキリストと言ひ顯す者あらば、除名すべし』と定めたるに因る。
23 because of this his parents said, “He is of age, ask him.”
兩親の『かれ年 長けたれば彼に問へ』と云へるは此の故なり。
24 They called, therefore, the man who was blind a second time, and they said to him, “Give glory to God, we have known that this Man is a sinner”;
かれら盲目なりし人を再び呼びて言ふ『神に榮光を歸せよ、我等はかの人の罪人たるを知る』
25 he answered, therefore, and said, “If He is a sinner—I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.”
答ふ『かれ罪人なるか、我は知らず、ただ一つの事をしる、即ち我さきに盲目たりしが、今 見ゆることを得たる是なり』
26 And they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
彼ら言ふ『かれは汝に何をなししか、如何にして目をあけしか』
27 He answered them, “I told you already, and you did not hear; why do you wish to hear [it] again? Do you also wish to become His disciples?”
答ふ『われ既に汝らに告げたれど聽かざりき。何ぞまた聽かんとするか、汝らもその弟子とならんことを望むか』
28 They reviled him, therefore, and said, “You are His disciple, and we are Moses’ disciples;
かれら罵りて言ふ『なんぢは其の弟子なり、我等モーセの弟子なり。
29 we have known that God has spoken to Moses, but this One—we have not known where He is from.”
モーセに神の語り給ひしことを知れど、此の人の何處よりかを知らず』
30 The man answered and said to them, “Why, in this is a wonderful thing, that you have not known where He is from, and He opened my eyes!
答へて言ふ『その何處よりかを知らずとは怪しき事なり、彼わが目をあけしに。
31 And we have known that God does not hear sinners, but if anyone may be a worshiper of God, and may do His will, He hears him;
神は罪人に聽き給はねど、敬虔にして御意をおこなふ人に聽き給ふことを我らは知る。
32 from the age it was not heard that anyone opened eyes of one who has been born blind; (aiōn )
世の太初より、盲目にて生れし者の目をあけし人あるを聞きし事なし。 (aiōn )
33 if this One were not from God, He were not able to do anything.”
かの人もし神より出でずば、何事をも爲し得ざらん』
34 They answered and said to him, “In sins you were born altogether, and you teach us?” And they cast him forth outside.
かれら答へて『なんぢ全く罪のうちに生れながら、我らを教ふるか』と言ひて、遂に彼を追ひ出せり。
35 Jesus heard that they cast him forth outside, and having found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”
イエスその追ひ出されしことを聞き、彼に逢ひて言ひ給ふ『なんぢ人の子を信ずるか』
36 He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
答へて言ふ『主よ、それは誰なる乎、われ信ぜまほし』
37 And Jesus said to him, “You have both seen Him, and He who is speaking with you is He”;
イエス言ひ給ふ『なんぢ彼を見たり、汝と語る者は夫なり』
38 and he said, “I believe, Lord,” and worshiped Him.
ここに彼『主よ、我は信ず』といひて拜せり。
39 And Jesus said, “I came to this world for judgment, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.”
イエス言ひ給ふ『われ審判の爲にこの世に來れり。見えぬ人は見え、見ゆる人は盲目とならん爲なり』
40 And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, “Are we also blind?”
パリサイ人の中イエスと共に居りし者、これを聞きて言ふ『我らも盲目なるか』
41 Jesus said to them, “If you were blind, you were not having had sin, but now you say—We see, therefore your sin remains.”
イエス言ひ給ふ『もし盲目なりしならば、罪なかりしならん、されど見ゆと言ふ汝らの罪は遺れり』