< John 9 >

1 And passing by, He saw a man blind from birth,
Jesu den cuoni ki baa pendi, yaa joa n den mali ki tie juamo.
2 and His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
O hoadikaaba den buali o, yaa buali n tiene: Canbaa, ŋme n tieni ti tuonbiadi, o joa ne, bi o danbe, ke o mali ki tie juamo?
3 Jesus answered, “Neither this one sinned nor his parents, but that the works of God may be revealed in him;
Jesu den guani ki yedi o: Laa tie ke o danba tieni tuonbiadi ka, wani o ba moko ki tieni tuonbiadi, ama li tie ke U Tienu tuonli n doagidi o niinne.
4 it is necessary for Me to be working the works of Him who sent Me while it is day; night comes when no one is able to work:
Kali min yaa tuuni yua n den soani nni tuonli hali ke u yensiinu daa pendi, kelima ku ñiagu ya bii oba kan go fidi ki soani tuonli.
5 when I am in the world, I AM [the] light of the world.”
Hali ke n da ye handuna nni n tie handuna yenma,
6 Saying these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
Wan den maadi laa maama yeni, o den sii o ñinsandi tiipo ki soagi ti tandi ki tieni, o juamo nuni nni.
7 “Go away, wash at the pool of Siloam,” which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and washed, and came seeing;
O den yedi o: Gedi ki ban fa silowe ñinbuugu nni( silowe bundima tie U Tienu n soani yua) O den gedi ki ban fa ki guani ke onuni nuadi cain.
8 the neighbors, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, “Is this not he who is sitting and begging?”
O yieninlieba leni yaaba n den kpa bani, ke o tie miado den tua: Naani one ka yen ka ki miada?
9 Others said, “This is he”; and others, “He is like to him”; he himself said, “I am [he].”
Bine den tua: Wane, bine mo den tua: Wani ka, bi naane, ama wani o ba den yedi mini lige!
10 They said, therefore, to him, “How were your eyes opened?”
Lane bi den buali o: A nan tieni lede yo ki nuadi?
11 He answered and said, “A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight”;
O den yedi ba: Ban yi yua Jesu yeni, wani n buuni ti tandi ki suogi n nuni nni, ki yedi nni: Gedi silowe ñinbuugu po ki ban fa, n gedi ki ban fa lanpo yo ki ji sua ke n nua.
12 they said, therefore, to him, “Where is that One?” He says, “I have not known.”
Bi den buali o: Laa joa ye le? O den guani ki yedi: Mii bani.
13 They bring him who once [was] blind to the Pharisees,
Bi den gedini, wani yua n den kpa tie juamo yeni falisieninba kani.
14 and it was a Sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Ki sua li den tie mi fuodima daale ke Jesu den sogi onuni nni ti tandi ki nuadi o.
15 Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed—and I see.”
Falisieninba moko den buali o, lan ga maama ke o nuadi. O den yedi ba: O suogi n nuni ti tande ke n fa ki ji nua.
16 Certain of the Pharisees therefore said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath”; others said, “How is a man—a sinful one—able to do such signs?” And there was a division among them.
Lanyaapo yo falisieninba siiga, bi tianba den tua: One ki ñani U Tienu kani, kelima waa kubi mi fuodima daali balimaama, bine mo den tua: Yua n tie tuonbiadi daano baa ga lede ki fidi ki tieni ya bancianma n tiena?
17 They said to the blind man again, “You—what do you say of Him—that He opened your eyes?”
Lanyaapo mi paadima den tieni bi siiga, bi den buali o juamo: Amo nan yedi opo be, wan nuadi a yeni? O den yedi: O tie sawalipuale.
18 And he said, “He is a prophet.” The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and received sight, until they called the parents of him who received sight,
Jufinba ki den daani ke o joa yeni mali ki tie juamo, ki yuandi ki nuadi, kali ban yini o danba.
19 and they asked them, saying, “Is [this] your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see?”
Bi den buali ba: Naani one tie yi bi jua yo? Yin tua yua n mali ki tie juamo yeni? Li ga lede yo ke o nuadi?
20 His parents answered them and said, “We have known that this is our son, and that he was born blind;
O danba denyedi: Ti bani ke o tie ti bijua, ti go bani ke o den mali ki tie juamo.
21 and how he now sees, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; he is of age, ask him; he himself will speak concerning himself.”
Ama lan ga maama ke o nuadi leni yua n nuadi o, wani tii bani, buali o mani, o ba fidi ki waani lan tieni maama, kelima onan ji tie nikpelo yo.
22 His parents said these things, because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed together, that if anyone may confess Him—Christ, he may be put out of the synagogue;
O danba den yedi yeni kelima bi den jie Jufinba, kelima Jufinba den tuodi ki juagi ki bili ke yua n tuo ke Jesu tie U Tienu n gandi yua kuli. Bi baa deli ñani li daano, U Tienu balimaama bangima diegu nni.
23 because of this his parents said, “He is of age, ask him.”
Lanyaapo yo ke o danba den yedi: Buali o mani, wani oba, kelima o nanji tie nikpelo yo.
24 They called, therefore, the man who was blind a second time, and they said to him, “Give glory to God, we have known that this Man is a sinner”;
Falisieninba go den guani ki yini o joa yua n den kpa tie juamo yeni, ki yedi o: kpiagi U Tienu kelima ti bani ke o joa yeni tie tuonbiadi daano yo.
25 he answered, therefore, and said, “If He is a sinner—I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.”
O den yedi ba: O ya tie tuonbiadi daano, o yaa tie, miibani. N bani bonyenla bebe, n den tie juamo moala n ji nua.
26 And they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
Bi den yedi o: A tieni be yo? O tieni lede yo ki nuadi a nuni?
27 He answered them, “I told you already, and you did not hear; why do you wish to hear [it] again? Do you also wish to become His disciples?”
O den guani ki yedi ba: N kpa waani yi ke yii cengi, be yo ke yi go buali nni. Yi moko bua ki tua ohoadikaaba yo?
28 They reviled him, therefore, and said, “You are His disciple, and we are Moses’ disciples;
Bi den sugidi o, ki yedi: Fini n tie ohoadikoa, tinba wani tie Musa ya hoadikaabe.
29 we have known that God has spoken to Moses, but this One—we have not known where He is from.”
Ti bani ke U Tienu den maadi leni Musa, Ama one wani tii bani wan ñani naani.
30 The man answered and said to them, “Why, in this is a wonderful thing, that you have not known where He is from, and He opened my eyes!
O den guani ki yedi ba: Li tie bonpakikaala leni yin ki bani wan ñani naani. Ama onan nuadi mini wani.
31 And we have known that God does not hear sinners, but if anyone may be a worshiper of God, and may do His will, He hears him;
Ti bani ke U Tienu kan guani tuonbiadi daano miabu, ama oguandi yaaba n jigini o, ki tiendi o yanbuama yaa miabu.
32 from the age it was not heard that anyone opened eyes of one who has been born blind; (aiōn g165)
Hali tin ye ti daa gbadi ke nilo fidi ki nuadi yua n mali ki tie juamo. (aiōn g165)
33 if this One were not from God, He were not able to do anything.”
O joa ne yaa bi ñani U Tienu kani, o kan fidi ki tieni li bakuli.
34 They answered and said to him, “In sins you were born altogether, and you teach us?” And they cast him forth outside.
Bi den yedi o, fini yua n mali ti tuobiadi nni, fini n baa bangi ti? Bi den deli ki ñani o U Tienu diegu nni.
35 Jesus heard that they cast him forth outside, and having found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”
Jesu den gbadi ke bi deli o, wan den tuogi leni o, o den yedi o: A daani U Tienu Bijua bi?
36 He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
O den guani ki yedi: O tie ŋme yo? o Diedo min baa ki daani.
37 And Jesus said to him, “You have both seen Him, and He who is speaking with you is He”;
Jesu den yedi o: A laa o, kelima mini yua n maadi leni a yeni, wani n yeni.
38 and he said, “I believe, Lord,” and worshiped Him.
O den yedi: O Diedo n daani, ki gbaani o nintuali ki kpiagi o.
39 And Jesus said, “I came to this world for judgment, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.”
Lani Jesu den yedi: N cua handuna nni, kelima li bujiali po yo. Ke yaaba n joa n nuadi, yaaba n nua mo juani.
40 And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, “Are we also blind?”
falisieninba tianba yaaba n den ye leni o, den yedi: Ti moko tie juama yo?
41 Jesus said to them, “If you were blind, you were not having had sin, but now you say—We see, therefore your sin remains.”
Jesu den guani ki yedi ba: Yi ya bi joa, yi kan bi yaa pia tuonbiadi. Ama yin tua ti nua yeni lani n teni ke yi pia ti tuonbiadi.

< John 9 >