< John 9 >

1 And passing by, He saw a man blind from birth,
U Yesu ka si hi, nato iguri u fyen wa ndi a yar shishi tu rji ni wa ba ngrji'a.
2 and His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
U almajere ma ba miyen wu, “Mala, ahi nha mba latre, ahi gu'a ka a ba Itma ba Iyimma, wa ba ngrji ti fyen naki?”
3 Jesus answered, “Neither this one sinned nor his parents, but that the works of God may be revealed in him;
Yesu hla ni bawu, ana igu'a na a na, Itima bi Iyima na wa ba la tre na, ani ndu iIti Irji tsira.
4 it is necessary for Me to be working the works of Him who sent Me while it is day; night comes when no one is able to work:
A gbigbi ndu ta ki ti ndu wa a ton me rji ni mumla. Ichu ni ye iwa idiori na tindu na.
5 when I am in the world, I AM [the] light of the world.”
Ni wa mi he ni gbungbulu'a ime yi mi ikpan u gbungbulu'a.
6 Saying these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
Ni kogon wa Yesu hla ikpi biyi a ti ten yo meme, na tsie iten ni meme'a, na vu gban ni shishi gu'a.
7 “Go away, wash at the pool of Siloam,” which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and washed, and came seeing;
Na hla niwu hi, ni hi ngla ni takpo ma u Siloan (wa ani hla ndi mi ton).” Igu'a luhi na ka ngla, a kaban ye na ni to.
8 the neighbors, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, “Is this not he who is sitting and begging?”
U indji bi igon kanhlan mba ni bi wa ba zi to rji ni sisenmu'a ani bre, u ba tre, “ana igu yi'i wa ani son na ni bre'a na?”
9 Others said, “This is he”; and others, “He is like to him”; he himself said, “I am [he].”
Bari ba tre, a wawuyi, bari ba tisan, 'A'a, a rju wawu yi,' iwawu tre, ahime wawuyi.”
10 They said, therefore, to him, “How were your eyes opened?”
U ba tre niwu, ba bu'u shishi'a ni he?
11 He answered and said, “A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight”;
I wa sa ni bawu, iguri wa ba yo ni Yesu a hu meme na gban ni mu shishi na hla nimu, hi ni ne Siluwan ni ngla u mi hi ka ngla, u shishi lu ni to.
12 they said, therefore, to him, “Where is that One?” He says, “I have not known.”
U ba miyen, “Ahe ni tsen?” wa hla, mina to na.”
13 They bring him who once [was] blind to the Pharisees,
U ba nji igu hi iwa ana indji u fyen ni Farisawa.
14 and it was a Sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Ahe ni ivi u asabar wa Yesu a hu meme na bu'u shishi niwu.
15 Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed—and I see.”
U Farisawa ba la miyen ngari ya da a fe nito bubu, a hla bawu, a yo meme ni mu shishi u mi nglau zizan ni to.”
16 Certain of the Pharisees therefore said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath”; others said, “How is a man—a sinful one—able to do such signs?” And there was a division among them.
Ba ni mi Farisawa ba tre, iguyi a indji Rji na, ana ni to ivi u asabar na.” U bari ba tre, “Indji u latre ni ti ni heri na to ti gban biki?” ba ga kpa ti hari.
17 They said to the blind man again, “You—what do you say of Him—that He opened your eyes?”
U ba la miyen indji u fyen ngari, “U tre ni ngeri ni tuma'a tu rji chachu iwa a bu'u shishi me?” Indji nfyen tre, ahi Anebi.”
18 And he said, “He is a prophet.” The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and received sight, until they called the parents of him who received sight,
Ye zizan me Farisawa ba me ba na kpa yeme nda ahi wawuyi indji u nfyen na wa ba bu'u shishima na se wa ba yo ba Time ni ba Iyi ma iwa a shishima bu'a.
19 and they asked them, saying, “Is [this] your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see?”
U ba miyen ba Tima ni Yima, iwa yi ahi vren bi wa bi tre bi ngrji ni fifyen? Ani he mba ani to zizan?”
20 His parents answered them and said, “We have known that this is our son, and that he was born blind;
U ba Tima ba hla, “Ki to iwa yi a vren mbu wa ki ngrji ni fyen.
21 and how he now sees, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; he is of age, ask him; he himself will speak concerning himself.”
Ati ni nani ya, kina to na, miyen a sen ndi, ani ya tre kima.”
22 His parents said these things, because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed together, that if anyone may confess Him—Christ, he may be put out of the synagogue;
Ba tima ba tre biyi, nitu wa ba si tie sisir Yahudawa. Yahudawa ba ba riga zi indji iwa a tre ikpe wa ani hu gon ma andi ahi Kristi, ba ban ta yo ni mi ta kpoma.
23 because of this his parents said, “He is of age, ask him.”
Nitu kima, ba itima ba tre, “A sen ndi ye, miyen.”
24 They called, therefore, the man who was blind a second time, and they said to him, “Give glory to God, we have known that this Man is a sinner”;
Ngari ba la yo u gyu u ha ba la yo igu fyen na hla niwu, “No Rji ni kon. Ki to igu yi a ndi u latre.”
25 he answered, therefore, and said, “If He is a sinner—I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.”
I gu ki hla bawu, mina to na ka a hi ndji u latre na. Ikpe riri mi to na'a mina ndji u fyen, u zizan mi to.”
26 And they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
U ba tre ahi geri a ti niwu?” ani he a bu'u shishi niwu?
27 He answered them, “I told you already, and you did not hear; why do you wish to hear [it] again? Do you also wish to become His disciples?”
Wa hla, “Mi hla ni yiwu ye, bina wo na ahi geri bi son bi wo ngari?
28 They reviled him, therefore, and said, “You are His disciple, and we are Moses’ disciples;
U ba mren na hla, u almajerema, ki ta ki almare u Musa.
29 we have known that God has spoken to Moses, but this One—we have not known where He is from.”
Ki to Irji a tre ni mu, ki na to i wurji wa iwayi a rji'a na.”
30 The man answered and said to them, “Why, in this is a wonderful thing, that you have not known where He is from, and He opened my eyes!
Igu'a sa bawu na tre, iwayi a kpe u shan (mamaki), iwa bina to iwurji iwa a rji'a na, me a bu'u shishi mu.
31 And we have known that God does not hear sinners, but if anyone may be a worshiper of God, and may do His will, He hears him;
Ki to Irji na wo indji bi latre na, indji wa anita no tuma na ni tie ikpe wa ani son, ani wo wu.
32 from the age it was not heard that anyone opened eyes of one who has been born blind; (aiōn g165)
Rji ni tuntru mu ni gbugbulu'a ki ti bre wo ndi idiori bu'u shishi ni indji wa ba ngrji ni fyen na. (aiōn g165)
33 if this One were not from God, He were not able to do anything.”
Ide indji'a ana rji ni Rji na, ana ya ti kperi na.”
34 They answered and said to him, “In sins you were born altogether, and you teach us?” And they cast him forth outside.
U ba sa niwu nha hla niwu, wawu'u ba ngrji ni latre, i u la si tsoro ta? U ba ban ta rju ra.
35 Jesus heard that they cast him forth outside, and having found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”
Yesu a wo andi ba zu rju nimi hekeli'a a wau na tre, u kpayenme ni Vren Ndji?
36 He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
Wa sa na tre, “Ahi nha, Bachi, wa mi kpayenme niwu?”
37 And Jesus said to him, “You have both seen Him, and He who is speaking with you is He”;
Yesu hla niwu, “U to, ahi wawuyi wa a si tre niwu.”
38 and he said, “I believe, Lord,” and worshiped Him.
Igu'a tre, Bachi, mi kpayenme, wa no ninkon ma (kwu gbarju niwu).
39 And Jesus said, “I came to this world for judgment, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.”
Yesu tre, “A tron miye, miye ni gbungbulu yi ni ndu biwa ba na to na ndu ba to, U bi wa ba ta to ndu ba yarshi (tifyen).”
40 And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, “Are we also blind?”
Bari ni Farisawa ba, wa ba heni wu'a ba wo wayi, na miye, “Ki me ki yarshi?”
41 Jesus said to them, “If you were blind, you were not having had sin, but now you say—We see, therefore your sin remains.”
Yesu hla bawu, bina yarshi, bina to na, zizan bi tre, kito, naki latre bi riheri.

< John 9 >