< John 9 >

1 And passing by, He saw a man blind from birth,
Iyesus werindon b́beshefere ááw dog wotat shuwetso b́ bek'i.
2 and His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
B́danifwots Iyesussh, «Danifono! ashaan dog wotat b́shuwe kon morroneya? B́ took morroneyamo bín shuutswots morroneya?»
3 Jesus answered, “Neither this one sinned nor his parents, but that the works of God may be revealed in him;
Iyesuswere hank'o ett bíaaniy, «Ashaan ááwu dogo wotat b́ shuuwe b́ morron wee bínshutswots morratse tuutsonaliye, ernmó Ik'o fino bíatse b́ be'eyishee.
4 it is necessary for Me to be working the works of Him who sent Me while it is day; night comes when no one is able to work:
Taan woshtso fino aawon fino taash geyife, asho konwor fin b́ falraw t'úwo weetwe.
5 when I am in the world, I AM [the] light of the world.”
Datsuatse t beyor taa datsush bsháán taane.»
6 Saying these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
Man b́ keewiyakon datsats tuf ett s'údt b́ s'údon shaawo b́ baad'i, tok'mannowere dogo aawats futt,
7 “Go away, wash at the pool of Siloam,” which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and washed, and came seeing;
«Amr Selihom aats kakots mashowe» bí et. (Selihom «wosheka» eta.) Mann ashman amt mashdek't s'iilfere aanat b́weyi.
8 the neighbors, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, “Is this not he who is sitting and begging?”
B́ giyuwotsnat bali b́ k'onfere bín bek't teshts ashuwots, «Ashaan andi bede'e k'onfoniyosha?» boeti.
9 Others said, “This is he”; and others, “He is like to him”; he himself said, “I am [he].”
Ik ikwots, «Ee, ún bííne!» bo et, «K'oshwotswere bína bíari bako bínaliye!» boet. Bímó «Taane únni!» bí et.
10 They said, therefore, to him, “How were your eyes opened?”
Ash ashuwotswere «Beree, aak'altniya ni'aawwots bok'esheyi?» boeti.
11 He answered and said, “A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight”;
Bíwere «Iyesusi eteef asho took'o bad'idek't tiááwats futt ‹Selihom maants amr mashowe› bíet, taawere amaat mashdek'at bek'o tfali» ett bíaaniy.
12 they said, therefore, to him, “Where is that One?” He says, “I have not known.”
Bowere, «Ash man and aawoke b́ fa'oni?» boet. Bíwere, «Aawoke b́ beyirwok'o danatse» bí et.
13 They bring him who once [was] blind to the Pharisees,
Maniyehak ash ashuwots doogteshts asho ferisawino etef wotsok dek't boami.
14 and it was a Sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Iyesus took'o bad'idek't ashman ááwwots bok'eshetwok'o b́ k'altso sanbati aawotsa b́tesh.
15 Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed—and I see.”
Ferisawino etfwots, «Aawuk'oneya bek'o nfali!» ett ashman aani boaati. Bíwere «Tiááwwotsats t'ok'o b́ geere mashtdek', maniyere hako bek'o tfali» bí et.
16 Certain of the Pharisees therefore said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath”; others said, “How is a man—a sinful one—able to do such signs?” And there was a division among them.
Manoor ferisawino etefuwotsitse ik ikuwots, «Ashaan sanbato b́ mangirawotse Ik'okikaliye» bo et. K'atswotswere Beree, «Morretsk wotts asho adits keewanotsi awuk'o k'alrniya fino b́faliti?» bo et. Manatse tuutson bodagotse bo keewo k'osha k'oshewo b́woti.
17 They said to the blind man again, “You—what do you say of Him—that He opened your eyes?”
Mann ááw dog wotat teshts ashmansh, «Ni ááwo taash shanire nietiru ashman jango eege nieteti?» ett aaniy gitlo boaati. Bíwere «Nebiyiye!» bíet.
18 And he said, “He is a prophet.” The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and received sight, until they called the parents of him who received sight,
Ashaan dog wotat b́ teshtsok'onat ilomo bí ááwo aawk'on b́ k'eshetsok'o b́indnat nihon s'eegdek't boatfetso ayhudi naashuwots amaneratsno b́ tesh.
19 and they asked them, saying, “Is [this] your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see?”
Mann b́ nihonat indunsh, «Dog wotat shuwere it etts it na'o hanneya? Eshe and awuk'o k'altniya bek'o b́fali?» ett bonboaati.
20 His parents answered them and said, “We have known that this is our son, and that he was born blind;
B́ nihnat indún hank'o ett boaaniy, «Ashaan no naayi b́wotonat dog wotat b́shuwewo danfone,
21 and how he now sees, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; he is of age, ask him; he himself will speak concerning himself.”
Ernmó and awuk'on b́ bek'iruwok'onat bíááwwotsi kon bísh b́k'eshtsok'o danatsone, bín aatwere, bí ash een b́wottsotse bí b́ jangosh keewo falitwe.»
22 His parents said these things, because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed together, that if anyone may confess Him—Christ, he may be put out of the synagogue;
B́ nihnat indn han boetuwere Iyesussh «Krstosiye» eteet asho b́beyal ayhudi naashuwots Ik' mootse kishosh ik wotdek't boteshtsotse boon boshattsosha b́ tesh.
23 because of this his parents said, “He is of age, ask him.”
Mansh bínshutswots, «Bihe ash eene, bín aatwere» boet.
24 They called, therefore, the man who was blind a second time, and they said to him, “Give glory to God, we have known that this Man is a sinner”;
Maantse tuutson ááw dog teshts ashman aaniy s'eegdek't, «Nee ariko keewr Ik'o mangiwe, ashaan morretsk b́woto no danfone» boet.
25 he answered, therefore, and said, “If He is a sinner—I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.”
Aawu dog teshts ashmanwere, «Bi morretsk b́woto taa danatse, s'uz ik keewo danfee, manwere taa dogo tteshtsok'onat and bek'o tfaltsok'one» ett bíaaniy.
26 And they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
Bowere, «Neesh ege b́ k'ali? Ni ááwonowere awuk'o k'altniya b́ kashiyi?» bo eti.
27 He answered them, “I told you already, and you did not hear; why do you wish to hear [it] again? Do you also wish to become His disciples?”
Biwere, «Shinowere keewere itmó k'ebo geratste, eshe eegoshe aani ando k'ebo it geyiri? It b́ danifwotsi woto geefteya?» bíet.
28 They reviled him, therefore, and said, “You are His disciple, and we are Moses’ disciples;
Bowere hank'o ett bín boc'ashi, «Iyesus danifo neena, nohe Muse danifwots noone,
29 we have known that God has spoken to Moses, but this One—we have not known where He is from.”
Musenton Ik'o b́keewetsok'o danfone, ashaahanmo ewukik b́wottsok'o danatsone.»
30 The man answered and said to them, “Why, in this is a wonderful thing, that you have not known where He is from, and He opened my eyes!
Ashmanmo hank'o et boosh bíaaniy, «Ashaan awokik b́ woto it daro adike! ernmó tiaawwotsi shanitso bíne.
31 And we have known that God does not hear sinners, but if anyone may be a worshiper of God, and may do His will, He hears him;
Morretswots keewo Ik'o b́ k'ewawok'o daneke, ernmó Ik'o mangifonat bshunts fino k'aliru asho b beyalr bín Ik'o shishfe.
32 from the age it was not heard that anyone opened eyes of one who has been born blind; (aiōn g165)
Aawu dog wotat shuwets asho ááwo k'eshetso fa'ee etefere datsan bíazeron shish danerake. (aiōn g165)
33 if this One were not from God, He were not able to do anything.”
Ashaan Ik'okik woto b́k'zink'e eegor k'alosh falrawunk'e b́teshi.»
34 They answered and said to him, “In sins you were born altogether, and you teach us?” And they cast him forth outside.
Bowere, «N keew jamo morron s'enat shuwetsono! Nee noon daniysheya?» ett ayhudiwots Ik' k'oni mootse kishbok'ri.
35 Jesus heard that they cast him forth outside, and having found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”
Ashman ayhudiwots Ik' k'oni mootse kish bok'rtsok'o Iyesus shish b́k'r, bin b́datstsok'onowere, «Ash na'on amanituwiya?» bíet.
36 He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
Bíwere, «Doonzono! bín ti amanish kone bi?» bíet.
37 And Jesus said to him, “You have both seen Him, and He who is speaking with you is He”;
Iyesus, «Bín bek'rne, and neenton keeweyirwonwere bíne» bíet.
38 and he said, “I believe, Lord,” and worshiped Him.
Bíwere, «Doonzono! amanitwe» ett bísh b́sagadi.
39 And Jesus said, “I came to this world for judgment, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.”
Iyesuswere, «Be'aawwots bobek'etwok'o, bek'irwotswere bodogetwok'o taa datsanats angshosh waaree» bíet.
40 And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, “Are we also blind?”
Manoor Iyesus ganoke fa'a ferisawino eteefwots «Eshe noowere ááw dognona eteya?» boeti.
41 Jesus said to them, “If you were blind, you were not having had sin, but now you say—We see, therefore your sin remains.”
Iyesuswere, «Aaw dog it wotink'e morro it ats woterawnk'e, andmo bek'irwone it etirwotse morretswotsi wotarr ooritute» bí eti.

< John 9 >