< John 8 >
1 And at dawn He came again to the temple [courts],
Mas Jesus foi [conosco, seus discípulos], até o Monte das Oliveiras, [onde passamos a noite. ]
2 and all the people were coming to Him, and having sat down, He was teaching them;
De madrugada, no dia seguinte, voltamos ao [pátio ]do templo. Muitas pessoas se congregaram ao redor dele, por isso Ele se sentou para ensiná-las.
3 and the scribes and the Pharisees bring to Him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
Então alguns homens que ensinavam as leis [judaicas ]e alguns membros [SYN] do [grupo religioso ]dos fariseus trouxeram uma mulher a Ele. Ela tinha sido apanhada {[Eles tinham tramado para ]apanhá-la} enquanto ela estava deitada com um homem que não era seu marido. Eles obrigaram a mulher a ficar em pé na frente do grupo [que escutava Jesus.]
4 they say to Him, “Teacher, this woman was taken in the very crime [of] committing adultery,
Então disseram a Jesus, “Mestre, esta mulher foi apanhada {apanhamos esta mulher} enquanto ela estava tendo relações sexuais com um homem que não é seu marido.
5 and in the Law, Moses commanded us that such be stoned; You, therefore, what do You say?”
Moisés nos mandou na lei [que ele nos deu ]que jogássemos pedras em tais mulheres [até matá-las. ]Pois bem, o que o Senhor acha [que devemos fazer]?”
6 And this they said, trying Him, that they might have to accuse Him. And Jesus, having stooped down, with the finger He was writing on the ground,
Eles fizeram essa pergunta a modo de armadilha, para poderem acusá-lo. [Se Ele dissesse que não deveriam matá-lo, seria um gesto de desobediência à lei de Moisés. Se Ele dissesse que deveriam matá-la, seria um gesto de desobediência às leis romanas.] Mas Jesus se ajoelhou e escreveu algo no chão com o dedo.
7 and when they continued asking Him, having bent Himself back, He said to them, “The sinless of you—let him cast the first stone at her”;
Enquanto eles continuavam interrogando-o, Ele ficou de pé e lhes disse, “Se algum de vocês nunca pecou, ele pode ser a primeira a jogar pedras nela”.
8 and again having stooped down, He was writing on the ground,
Então Ele se ajoelhou de novo e escreveu [mais coisas ]no chão.
9 and they having heard, and being convicted by the conscience, were going forth one by one, having begun from the elders—to the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Após ouvirem o que Ele tinha dito, os que o interrogavam foram embora, um por um, [sabendo que eram todos pecadores. ]Os mais velhos tomaram a dianteira, [e depois foram os mais jovens]. Finalmente, ficou apenas Jesus, mais a mulher ainda em pé.
10 And Jesus having bent Himself back, and having seen no one but the woman, said to her, “Woman, where are those—your accusers? Did no one pass sentence on you?”
Jesus se levantou e lhe perguntou, “Mulher, onde estão eles? Ninguém disse que você deve morrer por seu pecado?”
11 And she said, “No one, Lord”; and Jesus said to her, “Neither do I pass sentence on you; be going on, and sin no more.”]]
Ela respondeu, “Não, Senhor, não há ninguém”. Então Jesus disse, “Eu tampouco digo que você deve morrer. Volte agora [para casa], e não siga mais essa [vida ]pecaminosa”!
12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I AM the light of the world; he who is following Me will not walk in the darkness, but he will have the light of life.”
Jesus falou novamente ao povo, dizendo, “Sou [como ]uma luz [MET] para [todas as pessoas do ][MTY] mundo. [Assim como uma luz revela às pessoas o que há na escuridão ][MET][, assim eu lhes revelo a verdade de Deus. ]Aqueles que se tornarem meus discípulos nunca ficarão inconscientes [da verdade de Deus ][MET] [como ]aqueles que andam na escuridão [ignoram o que existe em volta deles. ]Pelo contrário, eles terão minha luz, que lhes mostra como obter a vida [eterna]”.
13 The Pharisees, therefore, said to Him, “You testify of Yourself, Your testimony is not true”;
Por isso os fariseus disseram a Ele, “Você só fala de si mesmo! [Visto não haver mais ninguém para verificar estas coisas que você afirma no tocante a si mesmo, ]não [precisamos ]aceitar como verdade aquilo que diz”.
14 Jesus answered and said to them, “And if I testify of Myself—My testimony is true, because I have known from where I came, and to where I go, and you have not known from where I come, or to where I go.
Jesus respondeu, “Mesmo que eu fosse o [único ]a dizer estas coisas sobre mim mesmo, aquilo que digo é verdade, pois sei que vim do [céu], e sei que vou [voltar ao céu. ]Mas vocês não sabem de onde vim, nem para onde vou.
15 You judge according to the flesh; I do not judge anyone,
Vocês julgam as pessoas segundo critérios humanos. O motivo de eu estar aqui não é para condenar as pessoas/dizer que vou punir as pessoas por seus pecados.
16 and even if I do judge My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me;
Mas se eu julgar as pessoas, minha sentença será correta, pois não sou o [único ]que vai determinar essas coisas. Tanto eu como aquele que me enviou vamos determinar as coisas.
17 and also in your law it has been written that the testimony of two men is true;
Está escrito {[Moisés ]escreveu} na sua lei que se [pelo menos ]duas pessoas testemunharem/declararem que algo é verdade, [as pessoas devem aceitar ]como verdade aquilo que elas afirmam.
18 I am [One] who is testifying of Myself, and the Father who sent Me testifies of Me.”
Estou falando com vocês sobre mim mesmo, e o outro que lhes fala de mim é meu Pai que me enviou. [Por isso vocês devem aceitar como verdade aquilo que afirmamos]”.
19 They said, therefore, to Him, “Where is Your father?” Jesus answered, “You have neither known Me nor My Father: if you had known Me, you had also known My Father.”
Então eles lhe perguntaram “[Se você tem um ]pai [a quem podemos interrogar acerca de você, ]onde está ele?” Respondeu Jesus, “[Vocês não sabem quem eu sou de verdade. ]Se soubessem quem eu sou de verdade, também saberiam quem é meu Pai”.
20 Jesus spoke these sayings in the treasury, teaching in the temple, and no one seized Him, because His hour had not yet come;
Ele disse estas coisas enquanto estava no pátio do templo, perto do lugar onde as pessoas depositavam suas ofertas. [Ficava bem perto do lugar onde se congregava o conselho judaico, ]mas ninguém o prendeu para o levar preso, pois ainda não era chegada a hora [MTY] [para Ele sofrer e morrer.]
21 therefore Jesus said again to them, “I go away, and you will seek Me, and you will die in your sin; to where I go away, you are not able to come.”
Jesus lhes disse novamente, “Daqui a pouco, vou embora. Então, [no final da vida], vocês vão me buscar, mas vão morrer sem Deus ter perdoado seus pecados. Aonde eu for, vocês não poderão ir”.
22 The Jews, therefore, said, “Will He kill Himself, because He says, To where I go away, you are not able to come?”
Por isso os [líderes ]judaicos disseram entre si, “Será que Ele vai se matar? É por isso que disse, ‘Aonde eu for, vocês não poderão ir?’”
23 And He said to them, “You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world;
Mas Jesus continuava, dizendo-lhes, “Vocês nasceram aqui neste mundo, mas eu vim do céu. Vocês pertencem àqueles que se opõem a Deus. Não pertenço a esse grupo.
24 I said, therefore, to you, that you will die in your sins, for if you may not believe that I AM, you will die in your sins.”
Já lhes disse que vocês vão morrer [sem Deus ter perdoado ]seus pecados. Se não crerem que sou quem digo que sou, vão morrer [sem Deus ter perdoado ]seus pecados”.
25 They said, therefore, to Him, “You—who are You?” And Jesus said to them, “Even what I spoke of to you at the beginning;
Por isso eles lhe disseram, “Você, quem acha que é?” Jesus lhes disse, “Desde que comecei [a ensinar vocês], tenho lhes dito continuamente quem sou eu!
26 many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent Me is true, and I—what things I heard from Him—these I say to the world.”
Eu bem poderia julgar vocês, dizendo que [são culpados de ]muitas coisas. Mas em vez disso [vou dizer somente ]aquilo que aquele que me enviou me mandar dizer. Aquilo que Ele diz é verdade, e comunico às pessoas do mundo aquilo que tenho ouvido dele”.
27 They did not know that He spoke to them of the Father;
Eles não entenderam que Ele se referia ao seu Pai [no céu. ]
28 Jesus, therefore, said to them, “When you may lift up the Son of Man then you will know that I AM; and I do nothing of Myself, but according as My Father taught Me, these things I speak;
Por isso Jesus disse, “Sou eu que desci do céu, mas quando vocês me levantarem [em uma cruz para me matar], vão saber quem sou. Também vão saber que não faço nada com minha própria [autoridade. ]Pelo contrário, digo somente aquilo que meu Pai me ensinou.
29 and He who sent Me is with Me; the Father did not leave Me alone, because I always do the things pleasing to Him.”
É Ele que me enviou, e Ele me ajuda. Já que faço sempre as coisas que são do agrado dele, Ele nunca me abandonou”.
30 As He is speaking these things, many believed in Him;
Enquanto Ele dizia estas coisas, muitas pessoas passaram a crer que Ele [vinha/era de Deus/o Messias.]
31 Jesus, therefore, said to the Jews who believed in Him, “If you may remain in My word, you are truly My disciples,
Então Jesus disse aos judeus que acreditavam nele, “Se vocês continuarem [firmes em/vivendo de acordo com ]minha mensagem, serão com certeza meus discípulos.
32 and you will know the truth, and the truth will make you free.”
Então vão conhecer a verdade [de Deus, ]e como resultado de crerem a verdade de Deus, Ele vai livrá-los [de serem controlados por aquele que os torna escravos dele”. ]
33 They answered Him, “We are seed of Abraham; and we have been servants to no one at any time; how do You say—You will become free?”
Eles responderam a Ele, “Somos descendentes de Abraão. Nunca fomos escravos de ninguém. Portanto, por que você diz que Deus vai nos livrar [de sermos escravos de alguém]?”
34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who is committing sin, is a servant of sin,
Jesus respondeu, “Escutem bem o que vou lhes dizer. Todos os que continuam pecando são [obrigados a obedecer ]aos seus desejos pecaminosos [MET], [como ]um escravo [que é obrigado a obedecer seu patrão. ]
35 and the servant does not remain in the house—throughout the age, the Son remains—throughout the age; (aiōn )
O escravo não é membro permanente da família. Mas um filho é membro da família para sempre. [Semelhantemente, vocês dizem que são membros da família de Deus por serem descendentes de Abraão, mas realmente, por serem como escravos dos seus desejos pecaminosos, já não são membros permanentes, como eu, da família de Deus. ] (aiōn )
36 if then the Son may make you free, in reality you will be free.
Portanto, se me permitirem livrá-los, serão realmente livres.
37 I have known that you are seed of Abraham, but you seek to kill Me, because My word has no place in you;
Sei que vocês são descendentes de Abraão. Mas estão tentando matar-me porque não permitem que minha mensagem continue [transformando ]seu ser interior.
38 I speak that which I have seen with My Father, and you, therefore, do that which you have seen with your father.”
Eu lhes digo aquilo que vi quando ainda estava com meu Pai. Mas vocês fazem as coisas que ouviram do seu pai”.
39 They answered and said to Him, “Our father is Abraham”; Jesus says to them, “If you were children of Abraham, the works of Abraham you were doing;
Eles lhe responderam, “Abraão é nosso antepassado”. Jesus lhes disse, “Se vocês fossem descendentes de Abraão, [seu caráter seria parecido com o caráter de Abraão, e ]vocês fariam coisas [boas, ]como fez Abraão.
40 and now, you seek to kill Me—a Man who has spoken to you the truth I heard from God; Abraham did not do this;
Sou um homem que lhes diz sempre a verdade que ouviu de Deus, mas vocês procuram matar-me. Abraão não fez tais coisas.
41 you do the works of your father.” They said, therefore, to Him, “We have not been born of whoredom; we have one Father—God”;
Não, vocês estão fazendo as coisas que faz seu verdadeiro pai”. Eles lhe disseram “[Não sabemos nada de você, mas quanto ao nosso nascimento, ]não somos filhos ilegítimos. E[, em termos espirituais, ]temos apenas um pai, quem é Deus”.
42 Jesus then said to them, “If God were your father, you were loving Me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of Myself, but He sent Me;
Jesus lhes disse, “Se Deus fosse seu pai, vocês me amariam, pois vim dele e agora cheguei aqui [neste mundo. ]Minha vinda não foi consequência de eu ter me [nomeado]/minha própria [autoridade. ]Pelo contrário, Ele me enviou.
43 why do you not know My speech? Because you are not able to hear My word.
Vou lhes dizer/Vocês sabem [RHQ] por que não entendem o que digo!? É porque não querem aceitar minha mensagem.
44 You are of a father—the Devil, and the desires of your father you will to do; he was a manslayer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, he speaks of his own, because he is a liar—also his father.
Vocês pertencem ao seu pai, o diabo/Satanás, e desejam fazer o que ele quer. Ele tem [feito com que as pessoas se tornem ]assassinos, desde o momento quando Deus [criou os seres humanos]. Ele abandonou a verdade [de Deus ]por ser por natureza mentiroso. Sempre que ele mente, está falando de acordo com sua verdadeira natureza, pois ele é mentiroso e fonte [MET] de todas as mentiras.
45 And because I say the truth, you do not believe Me.
Mas por eu lhes dizer a verdade, vocês não me acreditam!
46 Who of you convicts Me of sin? And if I speak truth, why do you not believe Me?
[Já que nunca pequei, ]nenhum de vocês/será que algum de vocês [RHQ] pode provar que pequei!? Portanto, já que lhes digo a verdade, não há motivo para/por que [RHQ] vocês não me acreditarem/acreditam!?
47 He who is of God, he hears the sayings of God; because of this you do not hear, because you are not of God.”
Aqueles que pertencem a Deus costumam obedecer a mensagem de Deus. Vocês não pertencem a Deus; por isso não obedecem a mensagem dele”.
48 The Jews, therefore, answered and said to Him, “Do we not say well, that You are a Samaritan, and have a demon?”
Os [líderes ]judaicos [SYN] lhe responderam, “Com certeza temos/Não temos por acaso [RHQ] razão ao dizer que você [acredita mentiras, como fazem ]os samaritanos! E um demônio/Espírito maligno controla você”!
49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me;
Jesus respondeu, “Um demônio não me controla! Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês não me honram.
50 and I do not seek My own glory; there is [One] who is seeking and is judging;
Não estou tentando me honrar. Há mais alguém que deseja me honrar, e é Ele que vai determinar [se sou eu que digo a verdade ou se são vocês que dizem a verdade. ]
51 truly, truly, I say to you, if anyone may keep My word, he may not see death—throughout the age.” (aiōn )
Mas escutem bem o seguinte: aqueles que obedecem aquilo que digo nunca vão morrer”! (aiōn )
52 The Jews, therefore, said to Him, “Now we have known that You have a demon; Abraham died, and the prophets, and You say, If anyone may keep My word, he will not taste of death—throughout the age! (aiōn )
Então os [líderes ]judaicos [SYN], [pensando que Ele se referisse à morte comum e não à morte espiritual, ]disseram a Ele, “Agora temos certeza de que um demônio controla você! Abraão e os profetas morreram [há muito tempo! Mas você diz que aqueles que obedecerem aquilo que você ensina nunca vão morrer! ] (aiōn )
53 Are You greater than our father Abraham, who died? And the prophets died; whom do You make Yourself?”
Com certeza você não é/Você acha que é [RHQ] maior que Abraão!? Morreu ele, e morreram todos os profetas, portanto quem você se acha, [alegando algo assim?]”
54 Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who is glorifying Me, of whom you say that He is your God;
Jesus respondeu, “Se eu honrasse a mim mesmo, seria embalde. Meu Pai é aquele que vocês chamam seu Deus. É Ele quem me honra.
55 and you have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I will be like you—speaking falsely; but I have known Him, and I keep His word;
Embora vocês não o conheçam, eu O conheço [e tenho uma íntima relação com Ele. ]Se eu dissesse que não O conhecia, seria mentiroso como vocês. Mas eu O conheço, e obedeço aquilo que Ele diz.
56 your father Abraham was glad that he might see My day; and he saw, and rejoiced.”
Abraão, o antepassado de vocês, ficava feliz ao pensar naquilo que eu [iria fazer durante ]minha vida [MTY]. [Era como se ele ]tivesse visto aquilo, e ficasse contente”.
57 The Jews, therefore, said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
Então os [líderes ]judaicos [SYN] disseram a Ele, “Você não tem ainda 50 anos de idade! Portanto você com certeza não viu/como é que você poderia ter visto [RHQ] Abraão!? [Ele morreu há muito tempo”! ]
58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham’s coming—I AM”;
Jesus lhes disse, “A verdade há que eu já existi antes de Abraão nascer”!
59 they took up, therefore, stones that they may cast at Him, but Jesus hid Himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Portanto, [por ficarem tão zangados por Jesus afirmar que tinha existido eternamente/era igual a Deus], eles pegaram pedras para jogar nele [com o intuito de matá-lo. ]Mas foram impedidos de vê-lo {[Jesus ]fez com que} não O pudessem ver, e Ele saiu do pátio do templo.