< John 8 >

1 And at dawn He came again to the temple [courts],
Iesus autem perrexit in montem Oliveti
2 and all the people were coming to Him, and having sat down, He was teaching them;
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
3 and the scribes and the Pharisees bring to Him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
4 they say to Him, “Teacher, this woman was taken in the very crime [of] committing adultery,
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
5 and in the Law, Moses commanded us that such be stoned; You, therefore, what do You say?”
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
6 And this they said, trying Him, that they might have to accuse Him. And Jesus, having stooped down, with the finger He was writing on the ground,
haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
7 and when they continued asking Him, having bent Himself back, He said to them, “The sinless of you—let him cast the first stone at her”;
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
8 and again having stooped down, He was writing on the ground,
et iterum se inclinans scribebat in terra
9 and they having heard, and being convicted by the conscience, were going forth one by one, having begun from the elders—to the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
10 And Jesus having bent Himself back, and having seen no one but the woman, said to her, “Woman, where are those—your accusers? Did no one pass sentence on you?”
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
11 And she said, “No one, Lord”; and Jesus said to her, “Neither do I pass sentence on you; be going on, and sin no more.”]]
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I AM the light of the world; he who is following Me will not walk in the darkness, but he will have the light of life.”
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
13 The Pharisees, therefore, said to Him, “You testify of Yourself, Your testimony is not true”;
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
14 Jesus answered and said to them, “And if I testify of Myself—My testimony is true, because I have known from where I came, and to where I go, and you have not known from where I come, or to where I go.
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
15 You judge according to the flesh; I do not judge anyone,
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
16 and even if I do judge My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me;
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
17 and also in your law it has been written that the testimony of two men is true;
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
18 I am [One] who is testifying of Myself, and the Father who sent Me testifies of Me.”
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
19 They said, therefore, to Him, “Where is Your father?” Jesus answered, “You have neither known Me nor My Father: if you had known Me, you had also known My Father.”
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
20 Jesus spoke these sayings in the treasury, teaching in the temple, and no one seized Him, because His hour had not yet come;
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
21 therefore Jesus said again to them, “I go away, and you will seek Me, and you will die in your sin; to where I go away, you are not able to come.”
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
22 The Jews, therefore, said, “Will He kill Himself, because He says, To where I go away, you are not able to come?”
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
23 And He said to them, “You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world;
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
24 I said, therefore, to you, that you will die in your sins, for if you may not believe that I AM, you will die in your sins.”
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
25 They said, therefore, to Him, “You—who are You?” And Jesus said to them, “Even what I spoke of to you at the beginning;
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
26 many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent Me is true, and I—what things I heard from Him—these I say to the world.”
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
27 They did not know that He spoke to them of the Father;
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
28 Jesus, therefore, said to them, “When you may lift up the Son of Man then you will know that I AM; and I do nothing of Myself, but according as My Father taught Me, these things I speak;
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
29 and He who sent Me is with Me; the Father did not leave Me alone, because I always do the things pleasing to Him.”
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
30 As He is speaking these things, many believed in Him;
haec illo loquente multi crediderunt in eum
31 Jesus, therefore, said to the Jews who believed in Him, “If you may remain in My word, you are truly My disciples,
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
32 and you will know the truth, and the truth will make you free.”
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
33 They answered Him, “We are seed of Abraham; and we have been servants to no one at any time; how do You say—You will become free?”
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who is committing sin, is a servant of sin,
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
35 and the servant does not remain in the house—throughout the age, the Son remains—throughout the age; (aiōn g165)
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum (aiōn g165)
36 if then the Son may make you free, in reality you will be free.
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
37 I have known that you are seed of Abraham, but you seek to kill Me, because My word has no place in you;
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
38 I speak that which I have seen with My Father, and you, therefore, do that which you have seen with your father.”
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
39 They answered and said to Him, “Our father is Abraham”; Jesus says to them, “If you were children of Abraham, the works of Abraham you were doing;
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
40 and now, you seek to kill Me—a Man who has spoken to you the truth I heard from God; Abraham did not do this;
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
41 you do the works of your father.” They said, therefore, to Him, “We have not been born of whoredom; we have one Father—God”;
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
42 Jesus then said to them, “If God were your father, you were loving Me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of Myself, but He sent Me;
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
43 why do you not know My speech? Because you are not able to hear My word.
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
44 You are of a father—the Devil, and the desires of your father you will to do; he was a manslayer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, he speaks of his own, because he is a liar—also his father.
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
45 And because I say the truth, you do not believe Me.
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
46 Who of you convicts Me of sin? And if I speak truth, why do you not believe Me?
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
47 He who is of God, he hears the sayings of God; because of this you do not hear, because you are not of God.”
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
48 The Jews, therefore, answered and said to Him, “Do we not say well, that You are a Samaritan, and have a demon?”
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me;
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
50 and I do not seek My own glory; there is [One] who is seeking and is judging;
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
51 truly, truly, I say to you, if anyone may keep My word, he may not see death—throughout the age.” (aiōn g165)
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum (aiōn g165)
52 The Jews, therefore, said to Him, “Now we have known that You have a demon; Abraham died, and the prophets, and You say, If anyone may keep My word, he will not taste of death—throughout the age! (aiōn g165)
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum (aiōn g165)
53 Are You greater than our father Abraham, who died? And the prophets died; whom do You make Yourself?”
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
54 Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who is glorifying Me, of whom you say that He is your God;
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
55 and you have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I will be like you—speaking falsely; but I have known Him, and I keep His word;
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
56 your father Abraham was glad that he might see My day; and he saw, and rejoiced.”
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
57 The Jews, therefore, said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham’s coming—I AM”;
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
59 they took up, therefore, stones that they may cast at Him, but Jesus hid Himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo

< John 8 >