< John 7 >
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
2 and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
3 His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
4 for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
5 for not even His brothers were believing in Him.
Neque enim fratres ejus credebant in eum.
6 Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
8 You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 and saying these things to them, He remained in Galilee.
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
10 And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
14 And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
15 and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
17 if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
19 has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quærit interficere?
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
23 if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
26 And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
31 and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
33 Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.
34 you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
36 What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
38 he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
39 and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
40 Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
41 others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
42 Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
48 Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
49 But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
50 Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 “Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.