< John 7 >

1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
2 and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
3 His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
4 for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
5 for not even His brothers were believing in Him.
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
6 Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
7 the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
8 You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
9 and saying these things to them, He remained in Galilee.
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
10 And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
11 the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
12 And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
13 no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
14 And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
15 and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
17 if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
18 He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
19 has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
20 The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
22 because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
23 if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
24 Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
26 And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
27 But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
30 They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
31 and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
33 Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
34 you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
35 The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
36 What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
37 And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
38 he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
39 and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
40 Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
41 others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
42 Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
44 And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
46 The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
47 The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
48 Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
49 But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
50 Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
51 “Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
52 They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.
E ognuno se ne andò a casa sua.

< John 7 >