< John 7 >
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
Und darnach ging Jesus in Galiläa umher, denn er wollte nicht in Judäa umhergehen, dieweil die Juden ihn zu töten suchten.
2 and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
Es war aber nahe der Juden Fest der Laubhütten.
3 His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Ziehe fort von hier, und gehe nach Judäa, damit auch deine Brüder deine Werke sehen, die du tust.
4 for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
Denn niemand tut so etwas im Verborgenen, und sucht doch selbst öffentlich anerkannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt.
5 for not even His brothers were believing in Him.
Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.
6 Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
Da sagt ihnen Jesus: Meine Zeit ist noch nicht da; eure Zeit ist aber immer vorhanden.
7 the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
8 You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
Gehet ihr hinauf zu dem Fest; ich gehe nicht hinauf zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
9 and saying these things to them, He remained in Galilee.
Solches sprach er zu ihnen, und blieb in Galiläa.
10 And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
Als aber seine Brüder hinausgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
11 the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
Die Juden nun suchten ihn an dem Feste, und sagten: Wo ist derselbe?
12 And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
Und es war viel Murmeln seinetwegen unter den Volkshaufen. Die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt das Volk.
13 no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
Niemand aber redete offen von ihm, aus Furcht vor den Juden.
14 And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
Als aber schon die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel, und lehrte.
15 and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
Und die Juden verwunderten sich, und sprachen: Wie kommt´s, daß dieser gelehrt ist, und hat doch nicht studiert.
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
Da antwortete ihnen Jesus, und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dess´ der mich gesandt hat.
17 if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
Wenn jemand dessen Willen tun will, der wird erfahren inbetreff der Lehre, ob sie aus Gott ist, oder ob ich von mir aus rede.
18 He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Wer von sich aus redet, der sucht sich selbst zu verherrlichen, wer aber die Verherrlichung dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahr, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
19 has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
Hat euch nicht Moses das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu töten?
20 The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
Der Volkshaufe antwortete, und sprach: Du hast einen Dämon. Wer sucht dich zu töten?
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch deswegen.
22 because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
Moses hat euch die Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Moses herrührt, sondern von den Vätern - und am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen.
23 if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbat empfängt, damit das Gesetz Mosis nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
24 Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
Da sagten etliche von den Jerusalemiten: Ist dieser nicht der, den sie zu töten suchen?
26 And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen nichts; haben etwa die Obersten gewiß erkannt, daß er der Messias ist?
27 But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
Aber von diesem wissen wir, woher er ist; aber wann der Messias kommt, so weiß niemand, woher er ist. -
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
Da rief Jesus, als er im Tempel lehrte, und sprach: Ja ihr kennet mich, und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich doch nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der hat mich gesandt, welchen ihr nicht kennet.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
Ich kenne ihn, denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
30 They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
31 and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
Viele aber aus dem Volkshaufen glaubten an ihn und sagten: Wird der Messias, wann er gekommen ist, mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches über ihn murmelte; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen sollten.
33 Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
34 you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
35 The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
Da sagten die Juden zu einander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Er wird doch nicht zu den zerstreuten Glaubensgenossen unter die Griechen gehen, und die Griechen lehren?
36 What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
Was soll das Wort heißen, das er gesagt hat: Ihr werdet mich suchen, und nicht finden, und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
37 And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
Am letzten großen Tage des Festes stund Jesus, rief, und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
38 he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
Wer an mich glaubt, (für den ist´s) wie die Schrift sagt: "Ströme lebendigen Wassers werden aus seinem Leibe fließen."
39 and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
Da sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glauben; denn es war noch kein heiliger Geist, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
40 Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
Manche nun von dem Volkshaufen, welche diese Worte hörten, sprachen: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
41 others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
Andere sagten: Dieser ist der Messias. Andere aber sprachen: Soll denn der Messias aus Galiläa kommen?
42 Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
Hat nicht die Schrift gesagt, daß der Messias aus dem Samen Davids und vom Flecken Bethlehem, wo David war, kommt?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
Also ward eine Zwietracht unter dem Volkshaufen seinetwegen.
44 And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch keiner legte die Hände an ihn.
45 the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
Da kamen die Diener zu den hohen Priestern und Pharisäern, und diese sagten ihnen: Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht?
46 The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
Die Diener antworteten: Noch nie hat ein Mensch geredet, wie dieser Mensch.
47 The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
Da antworteten die Pharisäer: Seid ihr auch verführt worden?
48 Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
Glaubt jemand von den Obersten an ihn, oder von den Pharisäern?
49 But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
Sondern dieser Volkshaufe, der das Gesetz nicht kennt! die sind verflucht!
50 Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, und einer von ihnen war, sagt zu ihnen:
51 “Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
Richtet unser Gesetz den Menschen, wenn man ihn nicht zuvor verhört hat, und weiß, was er tut?
52 They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
Sie antworteten, und sagten ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß kein Prophet aus Galiläa aufsteht.
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.
Und ein jeglicher ging in sein Haus;