< John 7 >
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.
3 His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.
4 for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
5 for not even His brothers were believing in Him.
Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
6 Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.
7 the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.
8 You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.
9 and saying these things to them, He remained in Galilee.
Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
10 And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
11 the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
12 And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
13 no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
14 And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
15 and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17 if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
18 He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
19 has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.
22 because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
23 if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?
24 Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
26 And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?
27 But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
30 They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.
33 Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
34 you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.
35 The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
36 What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?
37 And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
39 and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
(Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )
40 Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
41 others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?
42 Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David
43 A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
Le peuple était donc partagé à son sujet.
44 And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
45 the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
46 The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
47 The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?
48 Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
49 But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.
50 Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
51 “Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?
52 They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.
Et chacun s'en alla dans sa maison.