< John 7 >

1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
Pärast seda veetis Jeesus aega Galileas ühest paigast teise käies. Ta ei tahtnud nii teha Juudamaal, sest juudid olid plaani võtnud ta tappa.
2 and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
Aga kui oli peaaegu juutide lehtmajapüha aeg,
3 His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
ütlesid tema vennad talle: „Sa peaksid lahkuma ja minema Juudamaale, et su järelkäijad näeksid, missuguseid imesid sa suudad teha.
4 for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
Keegi, kes tahab kuulus olla, ei hoia oma tehtut salajas. Kui sa suudad selliseid imesid teha, siis näita ennast maailmale!“
5 for not even His brothers were believing in Him.
Sest isegi tema enda vennad ei uskunud tõeliselt temasse.
6 Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
Jeesus üles neile: „Mul ei ole veel aeg minna, aga teie võite minna, millal iganes soovite, sest teie jaoks on iga aeg õige.
7 the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
Maailmal ei ole põhjust teid vihata, kuid mind ta vihkab, sest ma ütlen selgelt välja, et tema teguviis on halb.
8 You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
Teie minge pühadele. Ma ei lähe neile pühadele, sest minu jaoks ei ole veel õige aeg.“
9 and saying these things to them, He remained in Galilee.
Pärast selle ütlemist jäi ta Galileasse.
10 And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
Pärast seda kui Jeesuse vennad läksid pühadele, läks ka Jeesus, kuid mitte avalikult − ta hoidis end pilkude eest varjul.
11 the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
Nüüd pühade ajal otsisid juudi juhid teda ja küsisid muudkui: „Kus ta on?“
12 And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
Paljud rahva hulgast kurtsid tema peale. Mõned ütlesid: „Ta on hea inimene, “, samas teised vaidlesid vastu: „Ei! Ta petab inimesi.“
13 no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
Aga mitte keegi ei julgenud temast avalikult rääkida, sest nad kartsid, mida juudi juhid neile teeks.
14 And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
Kui pühad olid poole peal, läks Jeesus templisse ja hakkas õpetama.
15 and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
Juudi juhid olid üllatunud ja küsisid: „Kuidas on sel mehel nii palju teadmisi, kui ta pole haridust saanud?“
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
Jeesus vastas: „Minu õpetus ei ole minult, vaid temalt, kes mu läkitas.
17 if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
Igaüks, kes otsustab järgida seda, mida Jumal tahab, teab, kas mu õpetus on pärit Jumalalt või räägin ma ainult iseenesest.
18 He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Need, kes räägivad iseenesest, tahavad ennast ülistada, aga see, kes ülistab teda, kes on ta läkitanud, on õige ja mitte valelik.
19 has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
Mooses andis ju teile seaduse, kuid keegi teist ei pea seadust! Miks te üritate mind tappa?“
20 The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
„Sa oled kurja vaimu mõju all!“vastas rahvas. „Keegi ei ürita sind tappa!“
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
„Tegin ühe imeteo ja te kõik olete sellest šokeeritud, “lausus Jeesus.
22 because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
„Aga kuna Mooses käskis teil ümber lõigata − tegelikult ei pärine see Mooseselt, vaid teie esiisadelt enne teda −, siis teete ümberlõikuse hingamispäeval.
23 if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
Kui hingamispäeval ümberlõikuse teete, et mitte Moosese seadust rikkuda, miks te siis olete minu peale vihased sellepärast, et teen kellegi hingamispäeval terveks?
24 Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
Ärge hinnake näilise järgi; otsustage, mis on õige!“
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
Siis mõned neist, kes olid Jeruusalemmast, hakkasid arutlema: „Kas tema pole mitte see, keda nad tappa üritavad?
26 And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
Aga vaadake, kui avalikult ta räägib ja nad ei ütle talle midagi. Mis te arvate, kas võimukandjad usuvad, et ta on Messias?
27 But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
Kuid see pole võimalik, sest me teame, kust ta pärit on. Kui Messias tuleb, ei tea keegi, kust ta tuleb.“
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
Templis õpetades hüüdis Jeesus valju häälega: „Nii et te arvate, et tunnete mind ja teate, kust ma pärit olen? Ma ei tulnud aga iseenda pärast. See, kes mu läkitas, on tõeline. Te ei tunne teda,
29 and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
aga mina tunnen teda, sest ma tulen tema juurest ja ta läkitas mu.“
30 They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
Siis üritasid nad ta kinni võtma, aga keegi ei pannud kätt talle külge, sest tema aeg ei olnud veel tulnud.
31 and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
Kuid paljud rahva hulgast hakkasid temasse uskuma. „Kui Messias ilmub, kas ta teeb siis rohkem tunnustähti, kui see inimene on teinud?“ütlesid nad.
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
Kui variserid kuulsid rahvast temast sosistamas, siis saatsid nad koos ülempreestritega valvurid Jeesust kinni võtma.
33 Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
Siis rääkis Jeesus rahvale: „Ma olen teie juures veel veidi aega, aga siis lähen tagasi selle juurde, kes mu läkitas.
34 you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
Te otsite mind, kuid ei leia, ning te ei saa tulla sinna, kuhu ma lähen.“
35 The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
Juudid ütlesid üksteisele: „Kuhu saaks ta minna, et me teda leida ei suudaks? Kas ta kavatseb minna nende juurde, kes on võõramaalaste sekka hajutatud ja võõramaalasi õpetada?
36 What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
Mida ta mõtleb, kui ütleb: „Te otsite mind, kuid ei leia, ning te ei saa tulla sinna, kuhu ma lähen“?“
37 And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
Pühade viimasel ja kõige tähtsamal päeval tõusis Jeesus püsti ja hüüdis valju häälega: „Kellel on janu, see tulgu minu juurde ja joogu!
38 he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
Kui te usute minusse, siis voolab teist välja eluandev vesi, nagu Pühakirjas on öeldud.“
39 and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
Ta vihjas Vaimule, kelle pidid hiljem saama need, kes temasse usuvad. Vaimu ei olnud veel antud, sest Jeesust ei olnud veel austatud.
40 Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
Kui nad neid sõnu kuulsid, ütlesid mõned: „See mees on kindlasti see Prohvet!“
41 others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
Teised ütlesid: „Ta on Messias!“Veel mõned ütlesid: „Kuidas saab Messias tulla Galileast?
42 Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
Kas Pühakiri ei ütle, et Messias tuleb Taaveti soost ja Taaveti kodulinnast Petlemmast?“
43 A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
Nii olid rahva seas tema suhtes väga tugevad eriarvamused.
44 And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
Mõned tahtsid ta kinni võtta, kuid keegi ei pannud talle kätt külge.
45 the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
Siis läksid valvurid tagasi ülempreestrite ja variseride juurde, kes küsisid neilt: „Miks te teda siia ei toonud?“
46 The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
„Keegi ei ole kunagi nii rääkinud nagu see inimene, “vastasid valvurid.
47 The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
„Kas ka teid on ära petetud?“küsisid variserid neilt.
48 Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
„Kas ükski ülematest või variseridest on temasse uskunud? Ei!
49 But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
Aga see rahvas, kes ei tea midagi seaduse õpetustest − nad on niikuinii neetud!“
50 Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
Nikodeemos, kes oli varem Jeesusega kohtumas käinud, oli üks neist ja ta küsis neilt:
51 “Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
„Kas meie seadus mõistab inimese hukka ilma kohtuistungita ja välja uurimata, mida ta tegelikult teinud on?“
52 They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
„Nii et ka sina oled galilealane?“küsisid nad vastu. „Kontrolli Pühakirjast ja sa leiad, et Galileast ei tule ühtki prohvetit!“
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.
Siis läksid nad kõik ära koju,

< John 7 >