< John 7 >
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
Kaj post tio Jesuo iradis en Galileo; ĉar li ne volis iradi en Judujo, ĉar la Judoj celis mortigi lin.
2 and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
La festo de la Judoj, nomata la festo de laŭboj, proksimiĝis.
3 His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
Liaj fratoj do diris al li: Transiru de ĉi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj disĉiploj ankaŭ vidu viajn farojn, kiujn vi faras.
4 for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
Ĉar neniu faras ion sekrete, kaj celas mem esti publike konata. Se vi faras tiajn farojn, montru vin al la mondo.
5 for not even His brothers were believing in Him.
Ĉar liaj fratoj mem ne kredis al li.
6 Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
Jesuo do diris al ili: Mia tempo ankoraŭ ne venis; sed via tempo ĉiam estas preta.
7 the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
La mondo ne povas vin malami; sed min ĝi malamas, ĉar mi atestas pri ĝi, ke ĝiaj faroj estas malbonaj.
8 You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
Supreniru vi al la festo; mi ankoraŭ ne supreniras al la festo, ĉar mia tempo ankoraŭ ne maturiĝis.
9 and saying these things to them, He remained in Galilee.
Dirinte tion al ili, li restis ankoraŭ en Galileo.
10 And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaŭ supreniris, ne malkaŝe, sed kvazaŭ sekrete.
11 the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
La Judoj do serĉis lin ĉe la festo, kaj diris: Kie li estas?
12 And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
Kaj fariĝis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris: Li estas bonulo; aliaj diris: Ne, sed li erarigas la amason.
13 no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
Tamen neniu parolis malkaŝe pri li, pro timo antaŭ la Judoj.
14 And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
Sed ĉirkaŭ la mezo de la festo, Jesuo supreniris en la templon kaj instruis.
15 and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
Kaj la Judoj miris, dirante: Kiel ĉi tiu scias skribojn, neniam lerninte?
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
Jesuo respondis al ili kaj diris: Mia instruado estas ne mia, sed Ties, kiu min sendis.
17 if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
Se iu volas plenumi Lian volon, tiu scios pri la instruado, ĉu ĝi estas de Dio, aŭ ĉu mi parolas nur el mi mem.
18 He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Kiu parolas el si mem, tiu celas sian propran gloron; sed kiu celas la gloron de Tiu, kiu lin sendis, tiu estas verema, kaj maljusteco ne estas en li.
19 has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
Ĉu Moseo ne donis al vi la leĝon? kaj neniu el vi observas la leĝon. Kial vi celas mortigi min?
20 The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
La homamaso respondis: Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
Jesuo respondis kaj diris al ili: Mi faris unu faron, kaj vi ĉiuj miras pro tio.
22 because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
Moseo donis al vi cirkumcidon (tamen ĝi estas ne de Moseo, sed de la patroj); kaj vi en la sabato cirkumcidas viron.
23 if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
Se viro estas cirkumcidata en la sabato, por ke oni ne malobeu al la Mosea leĝo, ĉu vi koleras kontraŭ mi pro tio, ke mi tute sanigis viron en sabato?
24 Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
Ne juĝu laŭ ŝajno, sed juĝu justan juĝon.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris: Ĉu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?
26 And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. Ĉu eble la estraro certe scias, ke ĉi tiu estas la Kristo?
27 But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
Tamen ni scias, de kie ĉi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris: Vi jam min konas, kaj vi ankaŭ scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
Mi Lin konas, ĉar mi estas de Li; kaj Li min sendis.
30 They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, ĉar lia horo ankoraŭ ne venis.
31 and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris: Kiam la Kristo venos, ĉu li faros pli multe da signoj, ol ĉi tiu faris?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
La Fariseoj aŭdis la amason murmuranta tion pri li, kaj la ĉefpastroj kaj la Fariseoj sendis oficistojn, por kapti lin.
33 Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
Jesuo do diris al ili: Ankoraŭ iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.
34 you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
Vi min serĉos kaj ne trovos; kaj kie mi estas, vi ne povas tien veni.
35 The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
Tial la Judoj inter si diris: Kien ĉi tiu iros, ke ni lin ne trovos? ĉu li iros al la disĵetitoj inter la Grekoj kaj instruos la Grekojn?
36 What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
Kia diro estas tio, kion li diris: Vi min serĉos kaj ne trovos, kaj: Kie mi estas, vi ne povas tien veni?
37 And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante: Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku.
38 he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.
39 and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; ĉar la Spirito ankoraŭ ne estis donita, ĉar Jesuo ankoraŭ ne estis glorita.
40 Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
Iuj do el la homamaso, aŭdinte tiujn vortojn, diris: Vere ĉi tiu estas la Profeto.
41 others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
Aliaj diris: Ĉi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris: Tamen ĉu el Galileo la Kristo venas?
42 Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
Ĉu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilaĝo Bet-Leĥem, kie David estis?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
Tiel fariĝis pro li malkonsento inter la homamaso.
44 And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.
45 the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
Tiam la oficistoj revenis al la ĉefpastroj kaj Fariseoj, kaj ĉi tiuj diris al ili: Kial vi lin ne alkondukis?
46 The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
Respondis la oficistoj: Ankoraŭ neniam tiel parolis homo.
47 The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
La Fariseoj do respondis al ili: Ĉu vi ankaŭ estas erarigitaj?
48 Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
Ĉu kredis al li iu el la regantoj, aŭ el la Fariseoj?
49 But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
Sed tiu homamaso, kiu ne scias la leĝon, estas malbenita.
50 Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili:
51 “Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
Ĉu nia leĝo juĝas iun, se antaŭe oni ne aŭskultis lin, kaj ne sciiĝis, kion li faras?
52 They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
Ili respondis kaj diris al li: Ĉu vi ankaŭ estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.
Kaj ĉiu iris al sia domo;