< John 7 >
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
Nikwakamana zintu ezi Jesu wakayinka ku Galili, nkambo talikuyanda kwinka ku Judiya nkambo ba Juda balikumulangula kuti bamujaye.
2 and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
Lino ipobwe lyaba Juda lyamadumba lyakali afwifwi.
3 His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
Bakulana bakwe bakati kuli nguwe, “zwa busena obu uyeku Judiya, kuchitila kuti basikwiya bakwe babone milimu njabeleka.
4 for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
Takwe chelede kuchitwa mukusisikizya kuti kayanda kuzibinkana antanganana. Kuti mwachita zintu ezi, litondezye kunyika.
5 for not even His brothers were believing in Him.
Nkambo abalabo bakkulana bakwe tebakali kumusyoma.
6 Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
Jesu wakabambila kuti, “Chindi changu tachinasikape, pesi chindi chanu mpuchili kale.
7 the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
Inyika timuswilide pe nywebo, pesi mebo ilindiswilide nkambo ndamba kuti milimu yaayo mibi.
8 You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
Kamuya mupobwe; mebo tandikoyinka pe kupobwe nkambo chiindi changu tachina zuzikizigwa pe.”
9 and saying these things to them, He remained in Galilee.
Nakamana kwamab zintu ezi kulimbabo, wakakkala mu Galili.
10 And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
bakulana bakwe bakiinka kupobwe, alakwe wakinka, kutali kwantanganana pe pesi mukusisikizya.
11 the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
Ba Juda bakali kumulangula kupobwe balamba kuti, “Ulikuli?”
12 And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
Kwakali mizeezo myiingi akati kankamu yabantu atala anguwe. Bamwi bakati, “Mwalumi mubotu.” Bamwi bakati, “pe, ulokusowa makamu abantu.”
13 no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
Katakwe wakambula antanganana atala anguwe bakali kuyowa ba Juda.
14 And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
Ipobwe nilyakaba akati kuti limane, Jesu wakanjila muntempele akutalisya kuyisya.
15 and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
Mpawo ma Juda bakagamba, bati, “Nkamboyi nazi kwindilila? Takwe anakayiide pe.”
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
Jesu wakabasandula kuti, “kuyiisya kwangu takuli kwangu, pesi nkukwayoyo wakandituma.
17 if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
Kuti umwi wachita kuyanda kwakwe, ulaziba njiisyo eyii, kuti nansya yazwa kuli Lez, akuti na ndalyambwida lwangu. Ulyambwida lwangu.
18 He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Ulyambwida lwakwe ulilangwida bulemu bwakwe mwini, pesi oyo ulangula bulemu bwayoyo wakamutuma, ooyo muntu wakasimpe; alimwi takwe bululami mulinguwe.
19 has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
Mozesi takamupede mulawu na? Katakwe naba omwe wakubaamba. Niinzi nimulokulangula kuti mundijaye?”
20 The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
Inkamu yakasandula, “Uli aadimoni. Ngwani ulokulangula kuti akujaye?”
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
Jesu wakasandula kuti kulimbabo, “Ndakachita mulimo omwe, alimwi moonse mwakagamba nkambo kanguwo.
22 because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
Mozesi wakamupa kupalulwa (pe kuzwa kuli Mozesi, pesi kuzwa kuli basikale) alimwi mubuzuba butegwa Sabata mwakapalula baluumi.
23 if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
Kuti na muntu watambula kupalulwa mubuzuba bwesabata nkukuti mulawu wa Mozesi tewakatyolwa pe, Nkambo nzimwandinyemena me akambo kakuti ndachita kuti muntu amaninine kupona kubuzuba bwesabata.”
24 Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
Mutabeteki achiimo, pesi amubeteke chakululama.”
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
Bamwi babo bazwa ku Jelusalema bakamba, “teensi yooyu na ngubali kulangula kuti bamujaye?”
26 And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
Amubone wamba antanganana, alimwi nchibamba anguwe. Tachikooba obo pe kuti bendelezi kuti oyu ngu Kkilisitu, tensi mbubo pe?
27 But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
Iswetuli oyu nkwazwa. Pesi Kkilisitu asik, takwe naba omwe uzoziba nkwazwa.”
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
Mpawo Jesu wakoompolola mutempele, kalookuyisya akwamba kuti, “moonse mulindizi ankundakazwa mulikwizi. Tendakalizidilide lwangu, pesi wakandituma ulakasimpe, alimwi tamumwizi pe.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
Ndimwizi me nkambo ndakazwa kulinguwe alimwi wakandituma.”
30 They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
Bakali kwezya kumwanga, pesi takwe wakabika luboko alinguwe nkambo chindi chakwe techakalina sika pe.
31 and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
Pesi bayingi munkamu bakasyoma mulinguwe, alimwi bakamba kuti, Kkilisitu nasika, uzochita zitondezyo zyingi na kwinda nzyachita oyu?”
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
Ba Falisi bakamvwa kabalo kuvwiya vwiya zintu ezi atala a Jesu, alimwi bapati babapayizi aba Falisi bakatuma bamapulisa kuti bamusunge.
33 Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
Jesu wakamba kuti, “ndichili andinywe, kuchindi chinini, alimwi ndizoyinka kuliyoyo wakandituma.
34 you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
Muyondiyandawula pesi tamukoyondijana pe mebo oko nkwenja, Tamukonzyipe pe kusika.”
35 The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
Abo ba Juda bakabuzyania akati kabo, “Nkukuli nkwaya mwalumi oyo nkotutakonzyi kuyomujana? Sena ulayinka kuli bamwayikide akati kaba Giliki akuyoyiisya baGiliki?
36 What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
Katyeni kambo aka nkaamba kakuti muyondiyandawula, pesi tamukoyondijana pe. Oko nkwenja, tamukonzyi kukusika?”
37 And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
Lino mubuzuba bwakumaninsya, izuba pati lyepobwe, Jesu wakanyampuka akompolola, kati, “Na umwi wafwa inyota, abole kulindime anywe.”
38 he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
Umwi awumwi usyoma mulindime, mbuli melembe mbawamba, milonga yamanzi mawumi iyoyenda mwida lyakwe.”
39 and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
Pesi wakamba ezi mumuuya, kulibabo basyoma mulinguwe bayotambula, Muuya tewakayinapegwa pe nkambo Jesu talina lemesegwa pe.
40 Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
Bamwi benkamu, nibakamvwa ayamajwi, bakamba kuti, “Inchobeni oyu musinsimi.”
41 others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
Bamwi bakati, “oyu nguKkilisitu.” Pesi bamwi bakati Kkilisitu inga ulazwa mu Galili?
42 Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
Malembe sa tawambi kuti Kkilisitu ulazwa kulunyungu lwa Davidi alimwi kuzwa ku Betelehema, kumunzi Davida nkwakali kuzwa?”
43 A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
Aboobo kwakaba kwaanzana akati kankamu nkambo kanguwe.
44 And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
Bamwi bakayandide kumwaanga, pesi takwe wakabikka manza alinguwe.
45 the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
Mpawo bamapulisa bakabola kubapati babapayizi aba Falisi, bakati kulimbabo “kwabanzi nimwatamweta?”
46 The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
Bamapulisa bakasandula kuti, “Takwe naba omwe wakali wambula abo.”
47 The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
Aboobo ba Falisi bakasandula, andinywe mwenwa na?
48 Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
Kulumwi na akati kabendelezi wasyoma mulinguwe, nikuba kuba Falisi?
49 But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
Pesi eyi inkamu intaanzi mulawu, ulitukidwe.”
50 Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
Nikkodimasi (umwi wabaFalisi wakasika akufwambana) wakati kulimbabo.
51 “Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
Mulawu wesu ulabeteka na muntu katutanaswilila na kulinguwe akuziba nzyachita?”
52 They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
Bakamusandula bati kulinguwe, “ayebo uzwa ku Galili na? Langula ubone kuti takwe musinsimi uzwaku Galili.”
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.
Mpawo umwi awumwi wakaya kung'anda yakwe.