< John 7 >
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
2 and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
3 His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
Rekoše mu stoga njegova braća: “Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
4 for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu.”
5 for not even His brothers were believing in Him.
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
6 Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
Reče im nato Isus: “Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
7 the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
8 You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo.”
9 and saying these things to them, He remained in Galilee.
To im reče i ostade u Galileji.
10 And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
11 the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući: “Gdje je onaj?”
12 And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: “Dobar je!” Drugi pak: “Ne, nego zavodi narod.”
13 no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
14 And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
15 and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
Židovi se u čudu pitahu: “Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?”
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
Nato im Isus odvrati: “Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
17 if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
18 He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
19 has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona.” “Zašto tražite da me ubijete?”
20 The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
Odgovori mnoštvo: “Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?”
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
Uzvrati im Isus: “Jedno djelo učinih i svi se čudite.
22 because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
23 if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
24 Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!”
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
Rekoše tada neki Jeruzalemci: “Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
26 And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
27 But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!”
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: “Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao.”
30 They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
31 and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: “Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?”
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
33 Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
Tada Isus reče: “Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
34 you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći.”
35 The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
Rekoše nato Židovi među sobom: “Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
36 What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?”
37 And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: “Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
38 he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'”
39 and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
40 Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: “Ovo je uistinu Prorok.”
41 others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
Drugi govorahu: “Ovo je Krist.” A bilo ih je i koji su pitali: “Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
42 Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?”
43 A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
44 And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
45 the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: “Zašto ga ne dovedoste?”
46 The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
Stražari odgovore: “Nikada nitko nije ovako govorio.”
47 The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
Nato će im farizeji: “Zar ste se i vi dali zavesti?
48 Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
49 But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!”
50 Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
51 “Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
“Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?”
52 They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
Odgovoriše mu: “Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok.”
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.
I otiđoše svaki svojoj kući.