< John 7 >
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
2 and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
3 His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
他的弟兄於是對他說: 「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
4 for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
5 for not even His brothers were believing in Him.
原來,連他的弟兄們也不願相信他。
6 Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
7 the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
8 You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
9 and saying these things to them, He remained in Galilee.
他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
10 And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
11 the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
在慶節中,猶太尋找他說: 「那人在那裡呢?」
12 And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說: 「不,他在煽惑民眾。」
13 no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
14 And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
15 and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
猶太人都驚訝說: 「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
耶穌回答他們說: 「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
17 if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
18 He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
19 has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
20 The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
群眾回答說: 「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
22 because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
23 if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
24 Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
於是有幾個耶路撒冷人說: 「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
26 And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
27 But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說: 「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
29 and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
30 They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
31 and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
群眾中有許多人信了他,且說: 「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
33 Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
於是耶穌說: 「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
34 you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
35 The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
猶太便彼此說: 「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
36 What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
他所說: 『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
37 And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說: 「誰若渴,到我這裏來喝罷!
38 he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
凡信從我的,就如經上說: 從他的心中要流出活水的江河。」
39 and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
40 Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
群眾中有些人聽到了這些話,便說: 「這人真是那位先知。」
41 others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
另有人說: 「這人是默西亞。」但也有人說: 「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
42 Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
43 A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
44 And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
45 the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說: 「為什麼你們沒有把他帶來?」
46 The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
差役回答說: 「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
47 The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
法利賽人遂向他們說: 「難道你們也受了煽惑嗎?
48 Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
49 But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
50 Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 「
51 “Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
52 They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.
然後,他們就各自回家去了。