< John 6 >

1 After these things Jesus went away beyond the Sea of Galilee (of Tiberias),
ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃
2 and there was following Him a great multitude, because they were seeing His signs that He was doing on the ailing;
וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃
3 and Jesus went up to the mountain, and He was sitting with His disciples there,
ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו׃
4 and the Passover was near, the celebration of the Jews.
וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא׃
5 Jesus then having lifted up [His] eyes and having seen that a great multitude comes to Him, says to Philip, “From where will we buy loaves, that these may eat?”
וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל׃
6 And this He said, trying him, for He Himself had known what He was about to do.
ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה׃
7 Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little”;
ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט׃
8 one of His disciples—Andrew, the brother of Simon Peter—says to Him,
ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
9 “There is one little boy here who has five barley loaves and two fishes, but these—what are they to so many?”
יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃
10 And Jesus said, “Make the men to sit down”; and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר׃
11 and Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed [them] to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃
12 And when they were filled, He says to His disciples, “Gather together the broken pieces that are left over, that nothing may be lost”;
ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה׃
13 they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם׃
14 The men, then, having seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is coming into the world”;
ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃
15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to seize Him by force that they may make Him king, retired again to the mountain Himself alone.
וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו׃
16 And when evening came, His disciples went down to the sea,
ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃
17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come to them,
ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃
18 the sea also—a great wind blowing—was being raised,
ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃
19 having pushed onward, therefore, about twenty-five or thirty stadia, they behold Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid;
והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו׃
20 and He says to them, “I AM; do not be afraid”;
ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו׃
21 they were willing then to receive Him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.
ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃
22 On the next day, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one—that into which His disciples entered—and that Jesus did not go in with His disciples into the little boat, but His disciples went away alone
ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה׃
23 (and other little boats came from Tiberias, near the place where they ate the bread, the LORD having given thanks),
ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃
24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor His disciples, they also entered into the boats themselves, and came to Capernaum seeking Jesus;
ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע׃
25 and having found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when have You come here?”
וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃
26 Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were satisfied;
ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו׃
27 do not work for the food that is perishing, but for the food that is remaining to continuous life, which the Son of Man will give to you, for the Father sealed Him—[even] God.” (aiōnios g166)
אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃ (aiōnios g166)
28 Therefore they said to Him, “What may we do that we may work the works of God?”
ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃
29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you may believe in Him whom He sent.”
ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃
30 Therefore they said to Him, “What sign, then, do You do, that we may see and may believe You? What do You work?
ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, according as it is having been written: He gave them bread out of Heaven to eat.”
אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃
32 Jesus, therefore, said to them, “Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven;
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי׃
33 for the bread of God is Him coming down out of Heaven, and giving life to the world.”
כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם׃
34 Therefore they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃
35 And Jesus said to them, “I AM the bread of life; he who is coming to Me may not hunger, and he who is believing in Me may not thirst—at any time;
ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד׃
36 but I said to you that you also have seen Me, and you do not believe;
ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו׃
37 all that the Father gives to Me will come to Me; and him who is coming to Me, I will never cast outside,
כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה׃
38 because I have come down out of Heaven, not that I may do My will, but the will of Him who sent Me.
כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃
39 And this is the will of the Father who sent Me, that all that He has given to Me, I may lose none of it, but may raise it up in the last day;
וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃
40 and this is the will of Him who sent Me, that everyone who is beholding the Son, and is believing in Him, may have continuous life, and I will raise him up in the last day.” (aiōnios g166)
וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃ (aiōnios g166)
41 The Jews, therefore, were murmuring at Him, because He said, “I AM the bread that came down out of Heaven”;
וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃
42 and they said, “Is this not Jesus, the Son of Joseph, whose father and mother we have known? How then does this One say, I have come down out of Heaven?”
ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי׃
43 Jesus answered, therefore, and said to them, “Do not murmur with one another;
ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו׃
44 no one is able to come to Me if the Father who sent Me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃
45 it is having been written in the Prophets: And they will all be taught of God; everyone, therefore, who heard from the Father, and learned, comes to Me;
הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי׃
46 not that anyone has seen the Father, except He who is from God, He has seen the Father.
לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃
47 Truly, truly, I say to you, he who is believing in Me has continuous life; (aiōnios g166)
אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים׃ (aiōnios g166)
48 I AM the bread of life;
אנכי הוא לחם החיים׃
49 your fathers ate the manna in the wilderness and they died;
אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃
50 this is the bread that is coming down out of Heaven, that anyone may eat of it, and not die.
זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃
51 I AM the living bread that came down out of Heaven; if anyone may eat of this bread he will live—throughout the age; and the bread also that I will give is My flesh, that I will give for the life of the world.” (aiōn g165)
אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם׃ (aiōn g165)
52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, “How is this One able to give us [His] flesh to eat?”
ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל׃
53 Jesus, therefore, said to them, “Truly, truly, I say to you, if you may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink His blood, you have no life in yourselves;
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם׃
54 he who is eating My flesh, and is drinking My blood, has continuous life, and I will raise him up in the last day; (aiōnios g166)
האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃ (aiōnios g166)
55 for My flesh is truly food, and My blood is truly drink;
כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה׃
56 he who is eating My flesh, and is drinking My blood, remains in Me, and I in him.
האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃
57 According as the living Father sent Me, and I live because of the Father, he also who is eating Me, even that one will live because of Me;
כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי׃
58 this is the bread that came down out of Heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he who is eating this bread will live—throughout the age.” (aiōn g165)
זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם׃ (aiōn g165)
59 He said these things in a synagogue, teaching in Capernaum;
כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום׃
60 many, therefore, of His disciples having heard, said, “This word is hard; who is able to hear it?”
ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו׃
61 And Jesus having known in Himself that His disciples are murmuring about this, said to them, “Does this stumble you?
ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃
62 If then you may behold the Son of Man going up where He was before?
מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃
63 It is the Spirit that is giving life; the flesh does not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה׃
64 but there are certain of you who do not believe”; for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver Him up,
אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃
65 and He said, “Because of this I have said to you, No one is able to come to Me if it may not have been given him from My Father.”
ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃
66 From this [time] many of His disciples went away backward, and were no longer walking with Him,
מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃
67 Jesus, therefore, said to the Twelve, “Do you also wish to go away?”
ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃
68 Simon Peter, therefore, answered Him, “Lord, to whom will we go? You have sayings of continuous life; (aiōnios g166)
ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃ (aiōnios g166)
69 and we have believed, and we have known, that You are the Christ, the Son of the living God.”
ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי׃
70 Jesus answered them, “Did I not choose you—the Twelve? And of you—one is a devil.”
ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא׃
71 And He spoke of Judas, [son] of Simon Iscariot, for he was about to deliver Him up, being one of the Twelve.
זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר׃

< John 6 >