< John 6 >

1 After these things Jesus went away beyond the Sea of Galilee (of Tiberias),
在这之后,耶稣离开这里,去往加利利海(又名提比里亚海)的另外一边。
2 and there was following Him a great multitude, because they were seeing His signs that He was doing on the ailing;
由于目睹了他治愈病患的神迹,一大群人跟随他而行。
3 and Jesus went up to the mountain, and He was sitting with His disciples there,
耶稣走到山上,与门徒们坐在那里。
4 and the Passover was near, the celebration of the Jews.
此刻即将迎来犹太人的逾越节。
5 Jesus then having lifted up [His] eyes and having seen that a great multitude comes to Him, says to Philip, “From where will we buy loaves, that these may eat?”
耶稣环顾四周,看到大群人向他走来。于是他问腓力:“我们该到哪里买饼分给这些人?”
6 And this He said, trying him, for He Himself had known what He was about to do.
耶稣这样说只是想看看腓力的反应,其实他早知道该怎样做。
7 Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little”;
腓力回答:“就算花二百银币买饼,也不够给每人分一小块。”
8 one of His disciples—Andrew, the brother of Simon Peter—says to Him,
有个门徒是西门(彼得)的弟弟安得烈,他对耶稣说:
9 “There is one little boy here who has five barley loaves and two fishes, but these—what are they to so many?”
“这里有个男孩,带着五块大麦饼和几条鱼。但这么多人,要怎么分才好呢?”
10 And Jesus said, “Make the men to sit down”; and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
耶稣说:“让大家坐下吧。”这里的地上长着很多草,众人全部坐下,其中大约有五千名男子。
11 and Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed [them] to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
耶稣拿起饼,感谢上帝后开始分给席地而坐的人群,然后以同样的方式分鱼,让所有人都获得了足够的食物。
12 And when they were filled, He says to His disciples, “Gather together the broken pieces that are left over, that nothing may be lost”;
大家吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
13 they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
门徒们开始收拾,五个大麦饼剩下的残渣,装满了十二个篮子。
14 The men, then, having seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is coming into the world”;
众人看见耶稣显化的神迹,就说:“这的确就是将要来到世上的先知。”
15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to seize Him by force that they may make Him king, retired again to the mountain Himself alone.
耶稣意识到群众想要推举他为王,于是便离开众人,独自退回山中。
16 And when evening came, His disciples went down to the sea,
夜晚降临,他的门徒们下山到了海边,
17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come to them,
然后上了船准备渡海去往迦百农。天色已黑,但耶稣并未来到他们身边。
18 the sea also—a great wind blowing—was being raised,
忽然海上刮起狂风,巨浪翻滚。
19 having pushed onward, therefore, about twenty-five or thirty stadia, they behold Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid;
门徒们摇桨前行了大概六公里,看到耶稣在海面上行走,朝着船的方向走来。这情景让他们十分害怕。
20 and He says to them, “I AM; do not be afraid”;
耶稣对他们说:“别怕!是我。”
21 they were willing then to receive Him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.
他们立刻高兴起来,把他接上船,众人立刻抵达目的地的海滩。
22 On the next day, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one—that into which His disciples entered—and that Jesus did not go in with His disciples into the little boat, but His disciples went away alone
第二天,站在海另一边的人群看到只有一只小船停在那里,意识到耶稣并没有和门徒一同上船,门徒离开的时候,耶稣并未同行。
23 (and other little boats came from Tiberias, near the place where they ate the bread, the LORD having given thanks),
但就在主之前为众人分饼的地方,附近停着几只从提比里亚来的船。
24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor His disciples, they also entered into the boats themselves, and came to Capernaum seeking Jesus;
民众现在知道耶稣和门徒都不在那里,于是就上船去迦百农找耶稣。
25 and having found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when have You come here?”
他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你什么时候到这里来的?”
26 Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were satisfied;
耶稣回答:“告诉你实话,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为你们吃到了足够的饼。
27 do not work for the food that is perishing, but for the food that is remaining to continuous life, which the Son of Man will give to you, for the Father sealed Him—[even] God.” (aiōnios g166)
食物必会腐烂,不要为此忧心忡忡,要关心人子赐给你们的永恒食物,它会带来永续生命,因为他已获得天父的批准。” (aiōnios g166)
28 Therefore they said to Him, “What may we do that we may work the works of God?”
众人问他:“那我们该做什么才算是遵从上帝旨意呢?”
29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you may believe in Him whom He sent.”
耶稣回答:“上帝想让你们做的,就是相信他派来之人。”
30 Therefore they said to Him, “What sign, then, do You do, that we may see and may believe You? What do You work?
众人又问:“为了让我们信你,你要为我们显化什么神迹呢?你能做什么?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, according as it is having been written: He gave them bread out of Heaven to eat.”
我们的祖先在荒野中吃过吗哪,正如经上所记:‘他把来自天堂的食物赐给他们。’”
32 Jesus, therefore, said to them, “Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven;
耶稣回答道:“告诉你们实话,带给你们天堂食物之人并非摩西,而是我父,是他把真正的天堂食物赐给你们。
33 for the bread of God is Him coming down out of Heaven, and giving life to the world.”
因为上帝的食物就是来自那天堂、为世人赋予生命之人。”
34 Therefore they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
众人说:“主啊,求你始终赐给我们这样的食物。”
35 And Jesus said to them, “I AM the bread of life; he who is coming to Me may not hunger, and he who is believing in Me may not thirst—at any time;
耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来就不会再感到饥饿。信我之人,永远不会口渴。
36 but I said to you that you also have seen Me, and you do not believe;
但就像我之前所说,你们虽然见了我,但还仍然不信我。
37 all that the Father gives to Me will come to Me; and him who is coming to Me, I will never cast outside,
天父赐给我之人必会走向我,我决不拒绝任何一人。
38 because I have come down out of Heaven, not that I may do My will, but the will of Him who sent Me.
因为我从天国而降,并非来达成自己之愿,而是遵循派我前来之人的旨意。
39 And this is the will of the Father who sent Me, that all that He has given to Me, I may lose none of it, but may raise it up in the last day;
他赐予我的人,我一个也不丢失,在末日要将他们复活。这就是他的旨意。
40 and this is the will of Him who sent Me, that everyone who is beholding the Son, and is believing in Him, may have continuous life, and I will raise him up in the last day.” (aiōnios g166)
我父的旨意,就是让所有看到并相信人子之人实现永生,然后让我在末日之时鼓舞他们。” (aiōnios g166)
41 The Jews, therefore, were murmuring at Him, because He said, “I AM the bread that came down out of Heaven”;
因为耶稣说“我就是来自天堂的食物”,犹太人对此深感不满,于是议论纷纷。
42 and they said, “Is this not Jesus, the Son of Joseph, whose father and mother we have known? How then does this One say, I have come down out of Heaven?”
他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他父母。现在他怎么能说‘我来自天堂’呢?”
43 Jesus answered, therefore, and said to them, “Do not murmur with one another;
耶稣说:“不必再议论了。
44 no one is able to come to Me if the Father who sent Me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
如果不是派我前来的天父吸引了众人,根本不会有人能到我这里,我会在末日之时鼓舞他们。
45 it is having been written in the Prophets: And they will all be taught of God; everyone, therefore, who heard from the Father, and learned, comes to Me;
先知书上记着:‘众人都必受上帝的教导。’聆听天父、遵其教诲的人,必会到我这里来。
46 not that anyone has seen the Father, except He who is from God, He has seen the Father.
从未有任何人见过天父,只有来自上帝的那个人才见过。
47 Truly, truly, I say to you, he who is believing in Me has continuous life; (aiōnios g166)
告诉你们实话,信上帝,得永生。 (aiōnios g166)
48 I AM the bread of life;
我就是生命的食物,
49 your fathers ate the manna in the wilderness and they died;
你们的祖先在旷野吃过吗哪,但仍然会死去。
50 this is the bread that is coming down out of Heaven, that anyone may eat of it, and not die.
但这是从天上而降的食物,吃下它就不会死。
51 I AM the living bread that came down out of Heaven; if anyone may eat of this bread he will live—throughout the age; and the bread also that I will give is My flesh, that I will give for the life of the world.” (aiōn g165)
我就是来自天堂、赋予生命的食物,吃下这食物就能获得永生。这食物即我的身体,为了让世人获得生命而赐。” (aiōn g165)
52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, “How is this One able to give us [His] flesh to eat?”
随后犹太人开始进行激烈的争论。他们不解的是:“这个人怎会把他的肉身给我们吃?”
53 Jesus, therefore, said to them, “Truly, truly, I say to you, if you may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink His blood, you have no life in yourselves;
耶稣告诉他们:“说实话,除非吃人子的肉、喝人子的血,否则就无法获得真正的生命。
54 he who is eating My flesh, and is drinking My blood, has continuous life, and I will raise him up in the last day; (aiōnios g166)
食我肉、饮我血才能永生,我会在末日让他们复活。 (aiōnios g166)
55 for My flesh is truly food, and My blood is truly drink;
因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮品。
56 he who is eating My flesh, and is drinking My blood, remains in Me, and I in him.
只有食我肉、饮我血之人,我才能与他们彼此同在。
57 According as the living Father sent Me, and I live because of the Father, he also who is eating Me, even that one will live because of Me;
正如赐予生命的天父派我前来,我也因天父而活,食我肉身者即可因我而活。
58 this is the bread that came down out of Heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he who is eating this bread will live—throughout the age.” (aiōn g165)
这就是来自天堂的食物,你们祖先吃下吗哪后仍然死了,但吃下天堂的食物必会永生。” (aiōn g165)
59 He said these things in a synagogue, teaching in Capernaum;
这番话,就是耶稣在迦百农会堂中对众人的教导。
60 many, therefore, of His disciples having heard, said, “This word is hard; who is able to hear it?”
他的很多门徒听完这番话后说:“这番话难以接受!谁会真正遵循它?”
61 And Jesus having known in Himself that His disciples are murmuring about this, said to them, “Does this stumble you?
耶稣看到门徒对这番话的不解,于是便问:“这话让你们感觉受到冒犯吗?
62 If then you may behold the Son of Man going up where He was before?
如果你们能目睹人子升入他原本所在的地方,又怎样呢?
63 It is the Spirit that is giving life; the flesh does not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
是灵魂赋予人生命,绝非肉体。我对你们所说的就是灵,是生命!
64 but there are certain of you who do not believe”; for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver Him up,
但你们中却有人不信。”(耶稣从最开始就知道谁不信他,谁会背叛他)。
65 and He said, “Because of this I have said to you, No one is able to come to Me if it may not have been given him from My Father.”
耶稣补充道:“所以我要说的是,是他让这成为可能,否则没有人能到我这里来。”
66 From this [time] many of His disciples went away backward, and were no longer walking with Him,
此后,他的门徒中有许多人都放弃了,不再追随于他。
67 Jesus, therefore, said to the Twelve, “Do you also wish to go away?”
于是耶稣对十二门徒说:“你们呢?你们也想离去吗?”
68 Simon Peter, therefore, answered Him, “Lord, to whom will we go? You have sayings of continuous life; (aiōnios g166)
西门(彼得)回答:“主啊,我们还能追随谁呢?你才是讲述永生之道的那个人。 (aiōnios g166)
69 and we have believed, and we have known, that You are the Christ, the Son of the living God.”
我们相信你,我们确信你就是上帝的圣者。”
70 Jesus answered them, “Did I not choose you—the Twelve? And of you—one is a devil.”
耶稣说:“我不是选出你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 And He spoke of Judas, [son] of Simon Iscariot, for he was about to deliver Him up, being one of the Twelve.
(耶稣所指为加略人西门的儿子犹大。虽然他是十二门徒之一,但后来背叛了耶稣。)

< John 6 >