< John 6 >

1 After these things Jesus went away beyond the Sea of Galilee (of Tiberias),
इना गल्लां दे बाद यीशु गलील झिला च मतलब की तिबिरियासे दिया झिला बखे गिया।
2 and there was following Him a great multitude, because they were seeing His signs that He was doing on the ailing;
कने बड़ी भरी भीड़ उदे पिच्छे चली पेई क्योंकि जड़े अनोखे कम्म सै बिमारां पर दसदा था सै उना जो दिखदे थे।
3 and Jesus went up to the mountain, and He was sitting with His disciples there,
तालू यीशु पहाड़े पर चढ़ी करी अपणयां चेलयां सोगी ओथु बैठा।
4 and the Passover was near, the celebration of the Jews.
कने यहूदियां दे फसह दा त्योहारे नेड़े ही था।
5 Jesus then having lifted up [His] eyes and having seen that a great multitude comes to Him, says to Philip, “From where will we buy loaves, that these may eat?”
तालू यीशुऐ नजरा चुकी करी मती भरी भिड़ा जो अपणे बाल ओंदे दिखया, कने फिलिप्पुस ने बोलया, “असां इना जो खांणे तांई रोटी कुथु ला खरदी लोंणी?”
6 And this He said, trying him, for He Himself had known what He was about to do.
पर यीशुऐ ऐ गल्ल उसयो परखणे तांई बोली; क्योंकि सै अपु जाणदा था की मैं क्या करणा है।
7 Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little”;
फिलिप्पुसे उसयो जबाब दिता, “इतणी रोटियां दी कीमत दो सो दिना दिया मजदुरिया दे बराबर होणी, सै भी उना तांई पूरी नि होणी की उना चे हर इकी जणे जो थोड़ी-थोड़ी मिल्ली जा।”
8 one of His disciples—Andrew, the brother of Simon Peter—says to Him,
उदे चेलयां चे शमौन पतरस दे भाई अन्द्रियासे उसयो बोलया,
9 “There is one little boy here who has five barley loaves and two fishes, but these—what are they to so many?”
“ऐथू इक जागत है जिदे बाल जौ दियां पंज रोटियां न कने दो मछियां न, पर ऐ इतणे लोंका तांई काफी नी है।”
10 And Jesus said, “Make the men to sit down”; and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
यीशुऐ बोलया, “लोकां जो बठाई दिया।” उसा जगा पर मता घा था: तालू सै लोक बैठी गे, कने सै गिणतिया च लगबग पंज हजार थे।
11 and Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed [them] to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
तालू यीशुऐ रोटियां लियां, कने धन्यबाद करिके जड़े बैठयो थे उना जो बंडी दितियां: कने तियां ही मछियां जो भी जितणियां सै चांदे थे बंडी दितियां।
12 And when they were filled, He says to His disciples, “Gather together the broken pieces that are left over, that nothing may be lost”;
जालू सै खाई करी रजी गे तां उनी अपणे चेलयां ने बोलया, “बचयां टुकड़यां जो गठेरी लिया, ताकि कुछ बर्बाद ना होऐ।”
13 they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
उना सै रोटियां दे टुकड़े गठेरे, कने सै पंज रोटियां दे टुकड़े जड़े खांणे बालयां ला बची गियो थे उना ने बाहरा टोकरियाँ भरियां।
14 The men, then, having seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is coming into the world”;
तालू जड़ा अनोखा कम्म उनी करी के दसया उसयो दिखीकरी लोक बोलणा लग्गे; की सै परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है जड़ा संसारे च ओंणे बाला था, सै पका ऐई है।
15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to seize Him by force that they may make Him king, retired again to the mountain Himself alone.
यीशु ऐ जाणी करी की लोक मिंजो राजा बणाणे तांई आई करी पकड़ना चांदे न, फिरी पहाड़े पर किला ही चली गिया।
16 And when evening came, His disciples went down to the sea,
फिरी जालू संज होई, तां उदे चेले झिला कंडे पर आये,
17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come to them,
कने किस्तिया पर चढ़ी करी झिला पार कफरनहूम शेहर जो जाणा लग्गे: उस बेले नेहरा होई गिया था, कने यीशु हले दीकर उना बाल नी पुजया था।
18 the sea also—a great wind blowing—was being raised,
कने तुफाने दिया बजा ने झिला च लेहरां उठणा लगियां।
19 having pushed onward, therefore, about twenty-five or thirty stadia, they behold Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid;
जालू सै चलदे-चलदे लगबग चार मील निकली गे, तां उना यीशुऐ जो झिला पर चलदे कने किस्तिया बखे ओंदे दिखया, कने चेले डरी गे।
20 and He says to them, “I AM; do not be afraid”;
पर यीशुऐ उना ने बोलया, “मैं है; डरा मत।”
21 they were willing then to receive Him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.
सै उसयो किस्तिया पर चढ़ाणे तांई तैयार होऐ कने झट सै किस्ति उसा जगा जाई पुज्जी जिसा जगा सै चलयो थे।
22 On the next day, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one—that into which His disciples entered—and that Jesus did not go in with His disciples into the little boat, but His disciples went away alone
दुज्जे रोजे उना भिड़ा, जड़ी झिला पार खड़ोतियो थी, ऐ दिखया की ऐथू इकी जो छडी करी होर कोई लोकी किस्ति नी थी, कने यीशु अपणयां चेलयां सोगी इसा किस्तिया पर नी चढ़या था, बस उदे चेले ही गियो थे।
23 (and other little boats came from Tiberias, near the place where they ate the bread, the LORD having given thanks),
होर लोकी किस्तियां तिबिरियास शेहरे ला उसा जगा पर आईयां, जिथू उना प्रभु दा धन्यबाद करणे बाद रोटी खादी थी।
24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor His disciples, they also entered into the boats themselves, and came to Capernaum seeking Jesus;
जालू भिड़ा दिखया, की ऐथू ना यीशु है, ना उदे चेले, तां सै भी लोकियाँ-लोकियाँ किस्तिया पर चढ़ी करी यीशुऐ जो तोपदे कफरनहूम शेहर च जाई पुज्जे।
25 and having found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when have You come here?”
कने झिला दे पार उसला मिली करी उसयो बोलया, “गुरू जी, तू ऐथू कालू आया?”
26 Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were satisfied;
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, तुसां मिंजो इस तांई नी तोपा दे की तुसां अनोखे कम्म दिखयो, पर इस तांई की तुसां रोटियां खाई करी रजी गे।
27 do not work for the food that is perishing, but for the food that is remaining to continuous life, which the Son of Man will give to you, for the Father sealed Him—[even] God.” (aiōnios g166)
खत्म होणे बाले खांणे पिच्छे मेहनत मत करा, पर उस खांणे तांई करा जड़ा हमेशा दिया जिन्दगिया दीकर रेंदा है, जड़ा मैं माणुऐ दे पुत्रे तुहांजो ऐ खाणा देणा है, क्योंकि पिता परमेश्वरे मिंजो ऐसा करणे दा हक दितया है।” (aiōnios g166)
28 Therefore they said to Him, “What may we do that we may work the works of God?”
उना यीशुऐ ला पुछया, “परमेश्वरे दा कम्म करणे तांई असां क्या करन?”
29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you may believe in Him whom He sent.”
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “परमेश्वर चांदा है की तुसां उस पर भरोसा करन जिसयो उनी भेजया है।”
30 Therefore they said to Him, “What sign, then, do You do, that we may see and may believe You? What do You work?
तालू उना उसला पुछया, “फिरी तू कुण दिया चमत्कार दसदा है, कि असां उसयो दिखीकरी तिजो पर भरोसा करन? तू कुण दिया कम्म दसदा है?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, according as it is having been written: He gave them bread out of Heaven to eat.”
साड़यां पूर्वजां सुनसान जगा च मन्ना खादा; जियां पबित्र शास्त्र च लिखया है, मूसा उना जो खांणे तांई स्वर्गे ला रोटी दिती।”
32 Jesus, therefore, said to them, “Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven;
यीशुऐ उना बोलया, “मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है तुहांजो सै रोटी स्वर्गे ला मूसा नी दितियो, पर मेरे पिता परमेश्वर तुहांजो स्वर्गे ला सच्ची रोटी दिन्दा है।
33 for the bread of God is Him coming down out of Heaven, and giving life to the world.”
क्योंकि परमेश्वरे दी रोटी सेई है, जड़ी स्वर्गे ला उतरी करी संसारे दे लोकां जो जिन्दगी दिन्दी है।”
34 Therefore they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
तालू उना उसला बोलया, “प्रभु जी, ऐ रोटी सांझो रोज ही दे कर।”
35 And Jesus said to them, “I AM the bread of life; he who is coming to Me may not hunger, and he who is believing in Me may not thirst—at any time;
यीशुऐ उना ने बोलया, “रोटी जड़ी हमेशा दी जिन्दगी दिन्दी है सै रोटी मैं है: जड़ा मेरे बाल ओंगा उनी कदी भूखे नी होणा कने जड़ा मिंजो पर भरोसा करगा, सै कदी तरिणा नी होणा।
36 but I said to you that you also have seen Me, and you do not believe;
पर मैं तुसां ने पेहले ही बोलया था, की तुसां मिंजो दिखी भी लिया है तमी भरोसा नी करदे।
37 all that the Father gives to Me will come to Me; and him who is coming to Me, I will never cast outside,
जड़ा कुछ पिता परमेश्वरे मिंजो दिन्दा है, सै सब मेरे बाल ओंणा है, कने जड़ा कोई मेरे बाल ओंगा उसयो मैं कदी नी कडगा।
38 because I have come down out of Heaven, not that I may do My will, but the will of Him who sent Me.
क्योंकि मैं अपणी इच्छा नी, पर अपणे भेजणे बाले दी इच्छा पुरी करणे तांई स्वर्गे ला उतरया है।
39 And this is the will of the Father who sent Me, that all that He has given to Me, I may lose none of it, but may raise it up in the last day;
कने मेरे भेजणे बाले दी इच्छा ऐ है की जड़ा कुछ उनी मिंजो दितया है, उदे चे मैं कुछ नी गबां पर उसयो आखरी रोजे इसयो फिरी ला जिन्दा करे।
40 and this is the will of Him who sent Me, that everyone who is beholding the Son, and is believing in Him, may have continuous life, and I will raise him up in the last day.” (aiōnios g166)
क्योंकि मेरे पिता परमेश्वरे दी इच्छा ऐ है, की जड़ा कोई मिंजो दिखदा है, कने मिंजो पर भरोसा करे, उसयो हमेशा दी जिन्दगी मिल्ले; कने मैं उसयो आखरी रोजे फिरी जिन्दा करी दिंगा।” (aiōnios g166)
41 The Jews, therefore, were murmuring at Him, because He said, “I AM the bread that came down out of Heaven”;
तालू यहूदी अगुवे उस पर बुड़बड़ाणा लग्गे, इस तांई की उनी बोलया था, “जड़ी रोटी स्वर्गे ला उतरियो है सै मैं है।”
42 and they said, “Is this not Jesus, the Son of Joseph, whose father and mother we have known? How then does this One say, I have come down out of Heaven?”
कने उना बोलया, “क्या ऐ यूसुफे दा पुत्र यीशु नी है, जिसदे माता-पिता जो असां जाणदे न? तां सै कजो बोलदा न की मैं स्वर्गे ला उतरया है?”
43 Jesus answered, therefore, and said to them, “Do not murmur with one another;
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “अपु चे मत बुड़बुड़ा।
44 no one is able to come to Me if the Father who sent Me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
कोई मेरे बाल नी आई सकदा है, जालू दीकर पिता परमेश्वर, जिनी मिंजो भेजया है, उसयो अपणे बाल खिची नी ले; कने मैं उसयो आखरी रोजे फिरी जिन्दा करी देणा है।
45 it is having been written in the Prophets: And they will all be taught of God; everyone, therefore, who heard from the Father, and learned, comes to Me;
परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां लेखां च ऐ लिखया है, सै सारे परमेश्वरे दीया तरफा ला सिखाऐ होणे न। जिनी कुनी पिता परमेश्वर ला सिखया कने सुणाया है, सै मेरे बाल ओंदा है।
46 not that anyone has seen the Father, except He who is from God, He has seen the Father.
कुनी भी पिता परमेश्वर जो नी दिखया। मैं किल्ला ही है, जड़ा परमेश्वर दिया तरफा ला आया है, जिनी उसयो दिखया है।
47 Truly, truly, I say to you, he who is believing in Me has continuous life; (aiōnios g166)
मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, की जड़ा कोई मिंजो पर भरोसा करदा है, हमेशा दी जिन्दगी उदी है। (aiōnios g166)
48 I AM the bread of life;
रोटी जड़ी जिन्दगी दिन्दी है सै मैं है।
49 your fathers ate the manna in the wilderness and they died;
तुहाड़े पूर्वजां सुनसान जगा च मन्ना खादा कने मरी गे।
50 this is the bread that is coming down out of Heaven, that anyone may eat of it, and not die.
ऐ जिन्दगी दी रोटी है जड़ी स्वर्गे ला उतरदी है ताकि माणु इसयो खा कने कदी मरे ना।
51 I AM the living bread that came down out of Heaven; if anyone may eat of this bread he will live—throughout the age; and the bread also that I will give is My flesh, that I will give for the life of the world.” (aiōn g165)
जिन्दी रोटी जड़ी स्वर्गे ला उतरी सै मैं है। अगर कोई इसा रोटिया चे खा, तां हमेशा जिन्दा रेंणा, कने जड़ी रोटी मैं संसारे दिया जिन्दगिया तांई दिंगा, सै मेरा मास है।” (aiōn g165)
52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, “How is this One able to give us [His] flesh to eat?”
इस पर यहूदी अगुवे ऐ बोली करी अपु चे लड़ना लग्गे, “ऐ माणु सांझो कियां अपणा मास खांणे जो देई सकदा है?”
53 Jesus, therefore, said to them, “Truly, truly, I say to you, if you may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink His blood, you have no life in yourselves;
यीशुऐ उना ने बोलया, “मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है जालू दीकर मेरा, माणुऐ दे पुत्रे दा मास नी खांगे, कने उदा खून नी पींगे, तुसां च जिन्दगी नी है।
54 he who is eating My flesh, and is drinking My blood, has continuous life, and I will raise him up in the last day; (aiōnios g166)
जड़ा मेरा मास खांदा है, कने मेरा खून पिंदा है, हमेशा दी जिन्दगी उदी ही है, कने न्याये दे रोजे उसयो फिरी जिन्दा करणा। (aiōnios g166)
55 for My flesh is truly food, and My blood is truly drink;
क्योंकि मेरा शरीर सच्ची खांणे दी चीज है कने मेरा खून भी सच्ची पिंणे दी चीज है।
56 he who is eating My flesh, and is drinking My blood, remains in Me, and I in him.
जड़ा मेरा मास खांदा है कने मेरा खून पिंदा है सै मिंजो च टिकी रेंदा है, कने मैं उदे च रेंदा है।
57 According as the living Father sent Me, and I live because of the Father, he also who is eating Me, even that one will live because of Me;
मेरा पिता परमेश्वर जिनी मिंजो भेजया है, सै जिन्दगी दिन्दा है। जियां उनी मिंजो जिन्दगी दितियो, तियां ही मैं भी उस माणुऐ जो जिन्दगी देणी जड़ा मेरे शरीरे जो खांदा है।”
58 this is the bread that came down out of Heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he who is eating this bread will live—throughout the age.” (aiōn g165)
ऐ सै रोटी है, जड़ी स्वर्गे ला उतरी होई है; पर तुहाड़े पूर्वजां मन्ना खादा, कने मरी गे: जड़ा कोई ऐ रोटी खांगा, उनी हमेशा जिंदे रेंणा। (aiōn g165)
59 He said these things in a synagogue, teaching in Capernaum;
ऐ गल्लां उनी कफरनहूम शेहरे दे इक यहूदी जंज घर च उपदेश दिन्दे बेले बोलियां।
60 many, therefore, of His disciples having heard, said, “This word is hard; who is able to hear it?”
तांई तां यीशुऐ दे चेलयां चे मतयां ऐ सुणीकरी बोलया, ऐ समझणा बड़ा मुश्किल है; की कुण इसयो मन्नी सकदा है?
61 And Jesus having known in Himself that His disciples are murmuring about this, said to them, “Does this stumble you?
यीशुऐ अपणे मने च ऐ जाणी करी की मेरे चेले अपु चे इसा गल्ला दे बारे च बुड़बुड़ा दे न, उना ला पुछया, “क्या ऐ गल्ल तुहांजो मिंजो पर भरोसा करणे ला रोकदी है?
62 If then you may behold the Son of Man going up where He was before?
कने अगर तुसां मिंजो माणुऐ दे पुत्रे जो स्वर्गे जांदे दिखगे, जिथू सै पेहले था, तां क्या होंगा?
63 It is the Spirit that is giving life; the flesh does not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
परमेश्वरे दी आत्मा तां जिन्दगी देणेबाली है, शरीरे ने कोई फायदा नी है: जड़ियां गल्लां मैं तुसां ने बोलियाँ सै पबित्र आत्मा ने बोलियां न, कने ऐ गल्लां माणुआं जो जिन्दगी दीदियां न।
64 but there are certain of you who do not believe”; for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver Him up,
पर तुसां चे कितणे ऐसे न जड़े भरोसा नी करदे न।” क्योंकि यीशु तां पेहले ही जाणदा था की जड़े भरोसा नी करदे न, सै कुण न; कने कुनी उसयो पकड़वाणा है।
65 and He said, “Because of this I have said to you, No one is able to come to Me if it may not have been given him from My Father.”
कने यीशुऐ बोलया, इसी तांई मैं तुसां ने बोलया था की जालू दीकर पिता परमेश्वर दिया तरफा ला ऐ बरदान ना होऐ, तालू दीकर सै मेरे बाल नी आई सकदा है।
66 From this [time] many of His disciples went away backward, and were no longer walking with Him,
इसी पर उदे चेलयां चे मते बापस फिरी गे कने उदे बाद कदी उस सोगी नी चले।
67 Jesus, therefore, said to the Twelve, “Do you also wish to go away?”
तालू यीशुऐ उना बाहरां चेलयां ने बोलया, “क्या तुसां भी चली जाणा चांदे न?”
68 Simon Peter, therefore, answered Him, “Lord, to whom will we go? You have sayings of continuous life; (aiōnios g166)
शमौन पतरसे उसयो जबाब दिता, प्रभु जी, असां कुसदे बाल जाणा? हमेशा दिया जिन्दगिया दियां गल्लां तां तेरे बाल ही न। (aiōnios g166)
69 and we have believed, and we have known, that You are the Christ, the Son of the living God.”
कने असां भरोसा कितया है, कने जाणी गियो न, की परमेश्वरे दा पबित्र जन कने मसीहा तू ही है जिसयो परमेश्वरे भेजया है।
70 Jesus answered them, “Did I not choose you—the Twelve? And of you—one is a devil.”
यीशुऐ उसयो जबाब दिता, “क्या मैं तुसां बाहरां चेलयां जो नी चुणयां है? तमी तुसां च इक माणु बुरा है।”
71 And He spoke of Judas, [son] of Simon Iscariot, for he was about to deliver Him up, being one of the Twelve.
ऐ उनी शमौन इस्करियोती दे पुत्र यहूदा दे बारे च बोलया, क्योंकि ऐई जड़ा उना बाहरां च था, जिनी उसयो पकड़वाणा था।

< John 6 >