< John 5 >
1 After these things there was a celebration of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
Potem było święto żydowskie i Jezus udał się do Jerozolimy.
2 and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
A jest w Jerozolimie przy Owczej [Bramie] sadzawka, zwana po hebrajsku Betesda, mająca pięć ganków.
3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, [[waiting for the moving of the water,
Leżało w nich mnóstwo niedołężnych, ślepych, chromych i wychudłych, którzy czekali na poruszenie wody.
4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.]]
Anioł bowiem co pewien czas zstępował do sadzawki i poruszał wodę. A kto pierwszy wszedł po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek chorobą był dotknięty.
5 And there was a certain man there being in ailment thirty-eight years,
A był tam pewien człowiek, który przez trzydzieści osiem lat był złożony chorobą.
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, He says to him, “Do you wish to become whole?”
Gdy Jezus zobaczył go leżącego i poznał, że już długi czas choruje, zapytał: Chcesz być zdrowy?
7 The ailing man answered Him, “Lord, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another goes down before me.”
Chory mu odpowiedział: Panie, nie mam człowieka, który wniósłby mnie do sadzawki, gdy woda zostaje poruszona. Lecz gdy ja idę, inny wchodzi przede mną.
8 Jesus says to him, “Rise, take up your pallet, and be walking”;
Jezus mu powiedział: Wstań, weź swoje posłanie i chodź.
9 and immediately the man became whole, and he took up his pallet, and was walking, and it was a Sabbath on that day,
I natychmiast człowiek ten odzyskał zdrowie, wziął swoje posłanie i chodził. A tego dnia był szabat.
10 the Jews then said to him that has been healed, “It is a Sabbath; it is not lawful to you to take up the pallet.”
Wtedy Żydzi powiedzieli do uzdrowionego: Jest szabat, nie wolno ci nosić posłania.
11 He answered them, “He who made me whole—that One said to me, Take up your pallet, and be walking”;
Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, powiedział do mnie: Weź swoje posłanie i chodź.
12 they questioned him, then, “Who is the Man who is saying to you, Take up your bed and be walking?”
I pytali go: Który człowiek ci powiedział: Weź swoje posłanie i chodź?
13 But he that was healed had not known who He is, for Jesus moved away, a multitude being in the place.
A uzdrowiony nie wiedział, kto to był, bo Jezus odszedł, ponieważ mnóstwo ludzi było na tym miejscu.
14 After these things, Jesus finds him in the temple and said to him, “Behold, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.”
Potem Jezus znalazł go w świątyni i powiedział do niego: Oto wyzdrowiałeś. Nie grzesz więcej, aby nie przydarzyło ci się coś gorszego.
15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
Wtedy człowiek ten odszedł i powiedział Żydom, że to Jezus go uzdrowił.
16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill Him, because these things He was doing on a Sabbath.
I dlatego Żydzi prześladowali Jezusa i szukali [sposobności], aby go zabić, bo uczynił to w szabat.
17 And Jesus answered them, “My Father works until now, and I work”;
A Jezus im odpowiedział: Mój Ojciec działa aż dotąd i ja działam.
18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but He also called God His own Father, making Himself equal to God.
Dlatego Żydzi tym bardziej usiłowali go zabić, bo nie tylko łamał szabat, ale mówił, że Bóg jest jego Ojcem, czyniąc się równym Bogu.
19 Jesus therefore responded and said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son is not able to do anything of Himself, if He may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son does in like manner;
Wtedy Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Syn nie może nic czynić sam od siebie, tylko to, co widzi, że czyni Ojciec. Co bowiem on czyni, to i Syn czyni tak samo.
20 for the Father cherishes the Son, and shows to Him all things that He Himself does; and greater works than these He will show Him, that you may wonder.
Bo Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni. I pokaże mu większe dzieła niż te, abyście się dziwili.
21 For as the Father raises the dead, and makes alive, so also the Son makes alive whom He wills;
Jak bowiem Ojciec wskrzesza umarłych i ożywia, tak i Syn ożywia tych, których chce.
22 for neither does the Father judge anyone, but all the judgment He has given to the Son,
Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz cały sąd dał Synowi;
23 that all may honor the Son according as they honor the Father; he who is not honoring the Son, does not honor the Father who sent Him.
Aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
24 Truly, truly, I say to you, he who is hearing My word, and is believing Him who sent Me, has continuous life, and he does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słucha mego słowa i wierzy temu, który mnie posłał, ma życie wieczne i nie będzie potępiony, ale przeszedł ze śmierci do życia. (aiōnios )
25 Truly, truly, I say to you, [that] there comes an hour, and it now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard will live;
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, będą żyć.
26 for as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself,
Jak bowiem Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie w samym sobie.
27 and authority He gave Him also to do judgment, because He is Son of Man.
I dał mu władzę wykonywania sądu, bo jest Synem Człowieczym.
28 Do not wonder at this, because there comes an hour in which all those in the tombs will hear His voice,
Nie dziwcie się temu, bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, którzy są w grobach, usłyszą jego głos;
29 and they will come forth; those who did good things to a resurrection of life, and those who practiced evil things to a resurrection of judgment.
I ci, którzy dobrze czynili, wyjdą na zmartwychwstanie [do] życia, ale ci, którzy źle czynili, na zmartwychwstanie [na] potępienie.
30 I am not able of Myself to do anything; according as I hear I judge, and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of the Father who sent Me.
Ja sam od siebie nie mogę nic czynić. Jak słyszę, tak sądzę, a mój sąd jest sprawiedliwy, bo nie szukam swojej woli, ale woli tego, który mnie posłał, Ojca.
31 If I testify concerning Myself, My testimony is not true;
Jeśli ja świadczę sam o sobie, moje świadectwo nie jest prawdziwe.
32 there is another who is testifying concerning Me, and I have known that the testimony that He testifies concerning Me is true;
Jest ktoś inny, kto świadczy o mnie, i wiem, że świadectwo, które daje o mnie, jest prawdziwe.
33 you have sent to John, and he has testified to the truth.
Wy posłaliście do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
34 But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;
Lecz ja nie przyjmuję świadectwa od człowieka, ale to mówię, abyście byli zbawieni.
35 he was the burning and shining lamp, and you willed to be glad, for an hour, in his light.
On był płonącą i świecącą lampą, a wy chcieliście do czasu radować się w jego światłości.
36 But I have the testimony greater than John’s, for the works that the Father gave Me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning Me, that the Father has sent Me.
Ale ja mam świadectwo większe niż Jana. Dzieła bowiem, które Ojciec dał mi do wykonania, te właśnie dzieła, które czynię, świadczą o mnie, że Ojciec mnie posłał.
37 And the Father who sent Me has testified Himself concerning Me; you have neither heard His voice at any time, nor have you seen His appearance;
A Ojciec, który mnie posłał, on świadczył o mnie. Nigdy nie słyszeliście jego głosu ani nie widzieliście jego postaci.
38 and you do not have His word remaining in you, because you do not believe Him whom He sent.
I nie macie jego słowa trwającego w was, bo temu, którego on posłał, nie wierzycie.
39 You search the Writings, because you think in them to have continuous life, and these are they that are testifying concerning Me; (aiōnios )
Badajcie Pisma; sądzicie bowiem, że w nich macie życie wieczne, a one dają świadectwo o mnie. (aiōnios )
40 and you do not will to come to Me, that you may have life;
A jednak nie chcecie przyjść do mnie, aby mieć życie.
41 I do not receive glory from man,
Nie przyjmuję chwały od ludzi.
42 but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
Ale poznałem was, że nie macie w sobie miłości Boga.
43 I have come in the Name of My Father, and you do not receive Me; if another may come in his own name, him you will receive;
Przyszedłem w imieniu mego Ojca, a nie przyjmujecie mnie. Jeśli ktoś inny przyjdzie we własnym imieniu, tego przyjmiecie.
44 how are you able—you—to believe, receiving glory from one another, and the glory that [is] from God alone you do not seek?
Jakże możecie wierzyć, skoro przyjmujecie chwałę jedni od drugich, a nie szukacie chwały, która [jest] od samego Boga?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is [one] who is accusing you, Moses—in whom you have hoped;
Nie sądźcie, że ja was będę oskarżał przed Ojcem. Jest ktoś, kto was oskarża, Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
46 for if you were believing Moses, you would have been believing Me, for he wrote concerning Me;
Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie, gdyż on pisał o mnie.
47 but if you do not believe his writings, how will you believe My sayings?”
Jeśli jednak nie wierzycie jego pismom, jakże uwierzycie moim słowom?